Типологические параметры художественного текста с точки зрения переводоведения
- Авторы: Арустамян Я.Ю.1
-
Учреждения:
- Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека
- Выпуск: Том 8, № 1 (2023)
- Страницы: 94-106
- Раздел: Иностранная филология и методика преподавания
- URL: https://journal-vniispk.ru/2500-1795/article/view/252853
- DOI: https://doi.org/10.36906/2500-1795/23-1/09
- ID: 252853
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье представлена попытка систематизировать подходы к выявлению типологических параметров и отличительных признаков художественного текста, влияющих на адекватность перевода. Традиционные подходы к анализу и интерпретации художественного текста в нашем исследовании были существенно дополнены за счет походов и методов анализа новых направлений лингвистики: лингвопрагматики, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Необходимо учитывать, что функция художественного знака выходит за пределы языковой единицы и служит не только средством вербализации определенных смыслов, но и выступает в качестве регулятора когнитивно-прагматических отношений между писателем, переводчиков и читателем, апеллируя к их собственному опыту, который, со стороны автора произведения, представляется в тексте в виде определенных сигналов, вербализированных посредством лингвистических единиц, воспроизводящих социально-культурный контекст и являющихся отражением его мировосприятия. У читателя подобная действительность, преломленная сквозь призму авторского восприятия, может быть дополнена и «домыслена» с учетом его собственного эмпирического опыта. В результате исследования удалось выявить следующие параметры художественного текста, которые существенно влияют на адекватность перевода: 1) антропоцентричная природа художественного текста; 2) коммуникативная структура художественного текста, направленная на опосредованную коммуникацию между автором и читателем; 3) наличие поверхностных и глубинных структур, выявляемые посредством интерпретационного подхода к анализу художественного текста; 4) концептуальное пространство текста, эксплицируемое посредством определенных сигналов или маркеров, апеллирующих к индивидуальному когнитивному опыту читателя; 5) прагматический потенциал художественного текста, раскрываемый за счет детального анализа коммуникативных ситуаций, эксплицитно или имплицитно представленных в тексте; 6) национальная картина мира, репрезентируемая культурно-специфичными средствами, которые значительно разнятся между лингвокультурами оригинала и перевода; 7) стилистический потенциал художественного текста; 8) двусмысленность и энтропия, что может привести к неверной интерпретации и, как следствие, к нарушению адекватности перевода художественного произведения.
Полный текст
Типология текста связана с разработкой критериев, которые помогают классифицировать тексты, опираясь на характерные (типологические) особенности, присущие им. Принимая во внимание тот факт, что в процессе перевода необходимо опираться на объективные параметры, представляется необходимым выделить те самые параметры и характеристики художественного текста, которые составляют основу предпереводческого анализа и являются базовыми для раскрытия имплицитной информации, которая всегда присутствует в любом художественном произведении.
Несомненно, художественный текст может быть противопоставлен «всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая» (Абдрахманова 2019: 45). Однако, характерной особенностью литературного текста является также и то, что он может включать отличительные особенности всех остальных стилей, включая и совсем не литературные элементы речи, такие как сленг, жаргон и обсценная лексика. В связи с этим, необходимо отметить, что художественный текст является достаточно сложным материалом, сочетающим в себе многочисленные типологические характеристики.
Так, «к типологическим свойствам художественной формы относятся сюжетность, описательность, психологизм; фантастика и жизнеподобие; монологизм и разноречие (полифония), стих и проза, номинативность и риторичность; простая или сложная композиция» (ЛЭТиП 2001: 332). Данные свойства характеризуются литературоведческим подходом и являются первоначальной ступенью в процессе текстового анализа. Необходимо подчеркнуть, что переводчик художественного текста должен обладать навыками литературоведческого анализа наравне с хорошим владением языками оригинала и перевода.
В настоящее время, с развитием современных интердисциплинарных подходов к анализу художественного текста, существенно изменилось и само определение понятия «художественный текст»: если в традиционном понимании художественный текст рассматривался с позиции семантико-стилистического подхода (Арнольд 2002; Ахманова 1966; Виноградов 1971; Гальперин 1981; Гюббенет 1981; Долинин 1985; Кухаренко 1979; Лотман 1970 и др.), то в настоящее время художественное произведение характеризуется как полифункциональное явление, сочетающее в себе функции «эстетического, коммуникативного, стилистического, прагматического, когнитивного и культурологического характера» (Ашурова 2022: 65-78). Однако, необходимо понимать, что текст – это графическая фиксация авторского восприятия, транслируемая посредством вербальных знаков. В связи с чем, первостепенная задача переводчика – правильно интерпретировать данные средства.
По словам А.Л. Гришунина, «Текст важно отличать от произведения как художественного целого. Текст – не произведение, а только запись его, графическая, в значительной мере условная структура, представляющая это произведение и позволяющая читателю его воспринимать. Текст, естественно, должен быть адекватен произведению» (Гришунин 1998: 37). Следовательно, художественное произведение имеет особый статус и отличительные характеристики, которые необходимо рассматривать в качестве опорных критериев при переводческой интерпретации и выявлении глубинных смыслов, взаимосвязи фонетических, лексико-семантических и грамматических единиц и их реализации в контексте, функционирование стилистических приемов и художественных деталей, которые в целом формируют идейно-содержательную и эмоционально-экспрессивную структуру текста, которую можно обозначить как концептуальная целостность произведения. Таким образом, можно сделать вывод, что не только сам текст является продуктом творческой активности автора, но и в какой-то степени художественное произведение формирует индивидуально-авторский стиль, индивидуальную картину мира и влияет на его мировоззрение в целом.
В настоящее время наблюдается тенденция анализировать художественный текст в контексте культуры, акцентируя их взаимообусловленность, т. к. именно художественный текст является одновременно как порождением культуры, так и ее воплощением, ведь художественные произведения, являясь частью национальной картины мира, заключают в себе особые знания, которые знакомят представителей других культур с ее спецификой посредством текстов. В связи с этим Ю.М. Лотман рассматривал культуру как «механизм роста информации», как «собрание текстов и даже как единый большой текст» (Лотман 1997: 30).
Тем не менее, по мнению ученого, с одной стороны, «уподобляясь культурному макрокосмосу, становится значительнее самого себя и приобретает черты модели культуры», а с другой стороны, «он имеет тенденцию осуществлять самостоятельное поведение, уподобляясь автономной личности». Следовательно, текст является носителем коллективной памяти, которая складывалась веками и трансформировалась под воздействием внутренних и внешних факторов (таких как, например, культурные традиции, исторические события), что характеризует универсальные типологические характеристики. В то же время, художественный текст воплощает субъективное индивидульно-авторское восприятие действительности и «способен функционировать далеко за пределами времени и места своего возникновения и… тщательно продумывается и шлифуется его создателем, являясь ответственным речевым действием» (Хализев 1995: 28).
«Художественное произведение – это сложное, многомерное образование, допускающее различные подходы к его изучению: с точки зрения теории текста, лингвистики текста, герменевтики, поэтики и стилистики. Выступая в качестве языкового материала, худoжественный тeкст эксплицирует выраженную в языковых знаках и тeкстовых структурах систему национальных ценностей, соответствующую русскому менталитету, и соотносим поэтому с национальной картиной мира» (Топоров 1995: 259). Данное определение затрагивает следующий немаловажный фактор художественного текста с позиции переводческой интерпретации. Национальная картина мира, являющаяся важной составляющей любого художественного текста, может вызвать существенные расхождения в восприятии культурной информации читателем оригинала и читателем перевода. Зачастую, переводчик стоит перед выбором – сохранить культурную коннотацию, нарушая форму произведения (вводя дополнительные элементы в виде пояснения), либо пожертвовать культурно-специфичным элементом, ориентируясь на лингвокультурный потенциал читателя перевода.
По мнению большинства исследователей, лингвокультурные коды являются носителями имплицитной информации, вербализованной посредством лингвистических знаков. В частности, Ю.М. Лотман, рассматривая язык искусства как художественный код подчеркивает необходимость ее расшифровки адресатом: «текст предстает перед ним как дважды (как минимум) зашифрованный, первая зашифровка – система естественного знака... В условиях эстетического функционирования текста входит предварительное знание об этой двойной шифровке и незнание (вернее, неполное знание) о принятом при этом вторичном коде» (Лотман 1992: 204). И.В. Арнольд отмечает способность художественного текста «концентрировать очень большую информацию на небольшом отрезке. Частично это осуществляется за счет соединения элементов в кодограммы более высоких уровней. Это особенно удобно заметить на крупных образах-символах» (Арнольд 2002: 24). По мнению Н.С.Валгиной, основными признаками художественного текста являются: наличие эстетической функции, имплицитность содержания (наличие подтекста), неоднозначность восприятия, отражение нереальной действительности, сознательно конструируемые возможные модели действительности (Валгина 2004: 114).
Таким образом, можно отметить, что любое литературное произведение представляет собой не просто текст на определенном языке, но скорее систему кодов (в том числе и лингвокультурных), которые должны быть обязательно сохранены в переводе. Иными словами, художественный текст, будучи, с одной стороны, фиксированным и неизменяемым материальным объектом, несет в себе некую информацию, интерпретация которой, в зависимости от когнитивного тезауруса читателя, приводит к расширению его границ и «приращению» новых смыслов.
Система скрытых смыслов является центральной в интерпретации художественного текста и по мнению Д.У.Ашуровой (Ashurova D. U. 2012: 43). В своем исследовании автор определяет категории антропоценричности, эмотивности, образности и имплицитности в качестве базовых качеств, присущих художественному произведению, опираясь на мультидисциплинарный подход к лингвистике текста.
С развитием интерпретационного подхода к системам знаний, активизирующих индивидуальное восприятие явлений, являющихся универсальными в определенной лингвокультуре («коллективные знания»), анализ художественного текста приобрел новые перспективы, и расстановка акцентов сместилась в сторону выявления текстовых доминант, активизирующих индивидуальный опыт читателя. По словам Н.Н.Болдырева, «конструируя окружающий мир в своем сознании, человек интерпретирует как сам этот мир в его многообразии объектов, событий, их характеристик и проявлений, так и знания о мире в контексте личного языкового и неязыкового опыта взаимодействия с ним. Этот процесс регулируется общими, коллективными, и частными, индивидуальными, когнитивными доминантами языковой интерпретации» (Болдырев 2019: 51). Таким образом, многозначная интерпретация возникает не только вследствие различий между разными лингвокультурами, но и под влиянием индивидуального когнитивного тезауруса читателя, который, несомненно может и не совпадать с авторским. Учитывая тот факт, что интерпретация художественного текста адресата рассматривается в рамках лингвопрагматики, характеризующую взаимодействие автора и читателя в акте коммуникации (текст), восприятие читателя, на наш взгляд необходимо также рассматривать и в рамках когнитивной лингвистики, в связи с тем, что для выстраивания успешной коммуникации обоим участникам речевого акта необходимо обладать определенными предварительными знаниями, сопровождающими данную коммуникацию.
Общеизвестно, что сам термин «интерпретация» имеет многочисленные значения (к примеру: «толкование», «объяснение», «раскрытие смысла чего-либо»), многочисленные интерпретации одного и того же текста могут быть обусловлены спецификой художественного текста, отражающего национальную картину мира сквозь призму собственного восприятия. Таким образом, можно говорить о пересечении двух аксиологических картин мира (национальная и индивидуальная), глубокое понимание которых требует от переводчика определенного опыта. С другой стороны, интерпретация, или «расшифровка» текста, напрямую зависит и от фоновых знаний читателя, которым, в случае перевода является переводчик.
Таким образом, можно выделить еще одну проблему интерпретации художественного текста – проблема субъективности восприятия, которая может считаться объектом прагматического исследования художественного текста. Прагматические аспекты исследования художественного текста в лингвистике также предполагают выявление скрытых смыслов в процессе коммуникации, которые обеспечивают ее успешность. Элементы прагматической структуры художественного текста предполагают рассмотрение языковой личности как писателя, так и читателя (в нашем случае, переводчика), «в число которых входит знание ими языка, так и различные виды пресуппозиций общения: коммуникативной, лингвистической, экзистенциальной, прагматической, а также филологической и вертикально-контекстуальной. Тогда основой понимания художественных скрытых смыслов является определенное совпадение видов пресуппозиций автора и получателя» (Раюшкина 2004: 45), что, по словам В.З.Демьянкова, является «предзнанием» в истолковании текста (Демьянков 2005: 6).
В традиционных подходах к анализу и пониманию текста преобладает лингвистический анализ структуры текста как синергетики его внешних и внутренних связей (Гальперин 1981; Миньяр-Белоручев 1996; Моисеева, Огнева 2003; Шанский 1984), либо психологический анализ (Aitchison 2012; Жинкин 1964; Белянин 1988; Белянин 2006), тогда как основанием для когнитивного подхода к анализу художественного текста, по мнению некоторых ученых, являются следующие факторы: его онтологические свойства, а также коммуникативная природа текстопорождения и текстовосприятия; гносеологический и идеологический факторы художественной действительности; репрезентация национальной картины мира в реализации творческого потенциала; антропоцентризм, репрезентирующий индивидуально-авторскую картину мира (Бабенко 2006; Арустамян 2021).
По мнению Ш.С.Сафарова, когнитивный потенциал художественного текста зависит от объема знаний обоих участников художественной коммуникации, т.к. и автор текста, и его читатели трансформируют структуры знаний в ментальные образцы структуры текста (Сафаров 2019). Следовательно, концептуально-значимая информация, интерпретируемая с позиций когнитивистики, является следующим фактором, отличающим художественный текст. Как уже было упомянуто выше, любой художественный текст представляет собой единое концептуальное пространство, эксплицируемое посредством сигналов, вызывающие определенные ассоциации у читателя и раскрывающие полноту авторской задумки. Однако, данные сигналы могут быть реализованы только при наличии у читателя определенного опыта и знаний, что может быть несвойственно реципиенту иноязычной культуры.
Особая уникальность художественного текста также заключается и в практически безграничной вариантности смыслов и идей, заложенных автором: каждый читатель привносит в тест свое собственное видение и, следовательно, расширяет границы понимания. В лингвистике данное явление принято называть термином «энтропия», который был заимствован из математики. Ю.М. Лотман указывает на два основных типа энтропии художественного текста: 1) энтропия авторского и читательского кода и 2) энтропия различных уровней кода (Лотман 1979: 17-18). В первом случае возможные варианты интерпретации могут появляться за счет различного опыта у автора и читателя, во втором же случае, причиной могут быть жанрово-стилистическое разнообразие текста. Тем не менее, переводчик должен четко мотивировать выбор того или иного варианта, руководствуясь все теми же маркерами, посредством которых автор сигнализирует о наличии имплицитной информации в тексте.
Еще одной очень важной чертой художественного текста является лингвокреативность. В процессе создания произведения автор зачастую прибегает к нестандартным решениям использования и варьирования языковых единиц, таких как окказионализмы и каламбуры, семантическая значимость которых выстраивается на основе вторичной номинации или полисемии, элементы которых могут не совпадать в языках оригинала и перевода. Подобные элементы, несомненно, значимы не только с точки зрения их стилистического функционирования в тексте, но могут служить и средствами вербализации скрытых смыслов, в связи с чем, также должны быть включены в круг проблем художественного перевода.
Обзор существующей литературы по данному вопросу и наши собственные наблюдения позволяют выделить основные характерные признаки лингвокреативности: 1) конструктирование воображаемого мира в соответствии с эстетическими и ценностными установками автора; 2) творческий отбор языковых единиц; 3) фразеологические трансформации, транслирующие культурные ценности и генерирующие новые концептуальные смыслы; 4) использование выразительных средств языка и стилистических приемов, конвергенции стилистических приемов и художественных деталей; 5) выделение наиболее релевантной, концептуально значимой информации с помощью разнообразных средств выдвижения; 6) процессы неологизации и девиации, способствующие формированию новых единиц и окказиональных смыслов; 7) использование многообразных форм языковой игры.
Таким образом, необходимо отметить, что в художественном тексте слово не просто отличается смысловой емкостью, но еще и является средством создания образа, значительно расширяются границы лексико-семантического варьирования. Эта особенность дает возможность автору сказать больше, чем говорит прямой смысл слова. Более того, немаловажные аспекты художественного произведения – это индивидуальный стиль автора и ярко выраженная национальная окраска произведения. В свою очередь это осложняется спецификой речевых норм языка, на который делается перевод, а также социально-бытовых и культурных особенностей.
Как правило, художественный текст является «многослойным»: поверхностный (сюжетный) и глубинный уровень, включающий в себя скрытые смыслы, репрезентируемые в тексте посредством особой художественной символики, стилистических приемов и художественных деталей. Понятие содержания художественного текста гораздо глубже других видов текста: «оно охватывает не только вещественно-логическую, не только идейно-познавательную, но и эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя» (Федоров 1983: 248). Именно поэтому художественный текст требует более глубокой разработки критериев с точки зрения его интерпретации и перевода, учитывая его субъективную природу. Следовательно, к художественному переводу предъявляется гораздо больше требований, чем к какому-либо иному. И, несмотря на то, что художественный стиль – наиболее полно описанный из всех функциональных стилей, тема художественного перевода отнюдь не исчерпана.
Таким образом, когнитивно-прагматическая природа художественного текста, сформированного из нескольких слоев (информативно-концептуальный, эстетико-экспрессивный, образный, прагматический, когнитивный, лингвокультурологический), позволяет выделить его следующие отличительные признаки: а) эстетическая значимость и стилистический потенциал, б) высокая степень имплицитности и образности, в) коммуникативно-прагматическая направленность, г) аксиологическая и антропоцентричная природа, которой присущ субъектно-оценочный характер; д) концептуальная структура, которая реализуется на уровне структурирования текста и эксплицируется посредством определенных сигналов или маркеров, апеллирующих к индивидуальному когнитивному опыту читателя; е) контекстуальная зависимость языковых знаков, раскрываемых посредством различного типа контекста (лингвистического, прагматического, когнитивного, лингвокультурологического); ж) ассоциативность; з) социокультурная и идеологическая обусловленность; и) интерпретативная вариантность, порождающая многозначность и энтропию.
Художественный перевод является особым видом когнитивной деятельности и имеет ряд отличительных особенностей от других видов перевода: 1) переведенное художественное произведение – это всегда вторичная реальность, осмысленная, интерпретированная и репрезентируемая переводчиком исходя из его собственного когнитивного тезауруса и структур знаний, сформированных как индивидуальная картина мира; 2) существенную роль в художественном переводе играет эмоционально-образная составляющая, которая не всегда совпадает в языках оригинала и перевода; 3) целостность художественного текста заключается как на уровне поверхностной структуры текста, так и в «надтекстовом» пространстве, детерминированных под воздействием экстралингвистических факторов и составляющим концептуальное пространство произведения; 4) в художественном тексте авторская позиция эксплицируется посредством языковых знаков, которые в переводе могут репрезентировать языковую личность переводчика; 5) концептуальное пространство художественного произведения может включать в себя несколько произведений (так называемый экстенсивный контекст), следовательно переводчик не должен ограничиваться только переводимым текстом.
Опираясь на данные особенности, можно выделить следующие концептуально значимые когнитивные стратегии художественного перевода: 1) текст перевода должен максимально полно сохранять авторские замыслы (интенциональность) и отражать индивидуально-авторскую картину мира; 2) в процессе перевода необходим учет пространственно-временных условий (параметров) создания текстов оригинала и перевода; 3) в процессе переводческого анализа необходима детальная интерпретация прагматического, когнитивного и лингвокультурологического контекстов; 4) сохранение в переводе структур знаний, заложенных автором в оригинале.
Именно по отношению к художественному переводу трудно выводить какие-то общие, универсальные правила или определенные рекомендации. Тем не менее, на наш взгляд, можно отметить основные характеристики художественного текста, которые играют основополагающую роль в процессе интерпретации и в последующем его адекватного перевода:
– антропоцентричная природа художественного текста;
– коммуникативная структура художественного текста, направленная на опосредованную коммуникацию между автором и читателем;
– наличие поверхностных и глубинных структур, выявляемыепосредством интерпретационного подхода к анализу художественного текста;
– концептуальное пространство текста, эксплицируемое посредством определенных сигналов или маркеров, апеллирующих к индивидуальному когнитивному опыту читателя;
– прагматический потенциал художественного текста, раскрываемый за счет детального анализа коммуникативных ситуаций, эксплицитно или имплицитно представленных в тексте;
– национальная картина мира, репрезентируемая культурно-специфичными средствами, которые значительно разнятся между лингвокультурами оригинала и перевода;
– стилистический потенциал художественного текста;
– двусмысленность и энтропия, что может привести к неверной интерпретации и, как следствие, к нарушению адекватности перевода художественного произведения.
Об авторах
Яна Юрьевна Арустамян
Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека
Автор, ответственный за переписку.
Email: y.arustamyan@nuu.uz
ORCID iD: 0000-0003-1528-7537
доктор филологических наук, доцент кафедры теории перевода и сравнительного языкознания
Узбекистан, ТашкентСписок литературы
- Абдрахманова Р.Дж. Основы художественного перевода (лингвистические аспекты). Бишкек: КРСУ, 2019. 126 с.
- Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. 444 с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2002. 384 с.
- Арустамян Я.Ю. Роль контекста в достижении прагматической адекватности перевода // Бюллетень науки и практики. Нижневартовск. 2021. №4. C. 485-492.
- Ахманова О.С. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966.
- Ашурова Д.У. Функциональная модель художественного текста // Нижневартовский филологический вестник. 2022. Т 7. №2. С. 65-78.
- Бабенко Л.Г. Концепт и концептосфера в аспекте моделирования // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2006. С. 39-42.
- Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: МГУ, 1988. 120 с.
- Белянин В.П. Психологическое литературоведение. М.: Генезис, 2006. 340 с.
- Болдырев Н.Н. Когнитивные доминанты языковой интерпретации // Когнитивные исследования языка. Тамбов, 2019. С. 43-53.
- Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2004. 280 с.
- Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука,1981. 140 с.
- Гришунин А.Л. Исследовательские аспекты текстологии. М.: Наследие, 1998. 416 с.
- Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М.: Издательство МГУ, 1981. 110 с.
- Демьянков В.З. Когниция и понимание текста // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 3(4). С. 5-10.
- Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение,1985. 304 с.
- Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6. С. 26-38.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
- Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина. М.: Интелвак, 2001. 1600 с.
- Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. 96 с.
- Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» // Избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992. С. 203-216.
- Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С.202-212.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство,1970. 387 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996. 298 с.
- Моисеева С.А., Огнева Е.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. 208 с.
- Раюшкина И.В. Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики (на материале стихотворений Эмили Дикинсон). Дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2004. 185 с.
- Сафаров Ш.С. Таржимашуносликнинг когнитив асослари. Т.: «Навруз» нашриёти, 2019. 300 с.
- Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Издательская группа «Прогресс»-«Культура», 1995. 624 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Хализев В.Е. Текст // Русская словесность. 1995. № 4. С. 27-32.
- Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Просвещение, 1984. 272 с.
- Aitchison J. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon, 4th Edition 4th Edition. Wiley-Blackwell, 2012. 307 c.
- Ashurova D.U., Galiyeva M.R. Text linguistics. Tashkent: Tafakkur Qanoti. 2012. 204 c.
Дополнительные файлы
