Том 8, № 1 (2023)
Отечественная филология и методика преподавания
Маркированный фит аллюзий в сборнике сказок Романа Михайлова «Ягоды»
Аннотация
Художественные эксперименты свойственны новейшей русской литературе. Эксперимент позволяет не только создать эффект диалога с классикой, но и выстроить новую модель оценки действительности. Поэтический мир традиционно имеет две магистрали баланса: это время и художественное пространство. Поэтика постмодернизма ориентирована на создание нового в рамках трансформации имеющегося. Эстетический опыт, который перерабатывается авторами-постмодернистами, имеет приметы аллюзий, реминисценций, цитат, открытых намеков. Проза Романа Михайлова является уникальным примером игры с литературными кодами, культурно-историческими стереотипами. Происходит это как на уровне формы, так и на рубежном уровне содержания. Новая литературная реалия оценки настоящего в режиме сказочной наррации претворяется в сборнике Р. Михайлова «Ягоды» (2019). Сборник является практически неизученным, в открытом доступе на данный момент нет работ, которые касались бы анализа языка, стиля, авторской манеры повествования, композиционной рамки, жанровых вариаций. Таким образом, исследование в русле оценки типологии и поэтики «сказок» Романа Михайлова вполне оправдано и актуально. Методологический канон данного сочинения соотносится с вариантом рецептивного и герменевтического характера. Маркировка аллюзий в сборнике «Ягоды» осуществляется с целью наглядной дифференциации смыслов. Сфера значений у писателей постмодернистского характера расширяется до ризомы. Следовательно, текст это уже не формальная плоскость, но парадигмальная знаковая система. В сборнике сказок «Ягоды» собраны тексты разных лет, однако, они образуют единый художественный мир со связанными друг с другом сюжетами. Литературный эксперимент сказок Р. Михайлова ориентирует на тексты Ш. Перро, Ф.М. Достоевского, Н.А. Некрасова, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, киносценарий Н. Погодина, сюжеты мультфильмов В. Сутеева, песенный строй В.С. Высоцкого. Спектр аллюзий в данном случае широк, при этом цельность цикла остается безупречной. Данный материал может быть использован при изучении поэтики новейшей русской прозы, а также творчества Романа Михайлова.



Формы проявления категории интертекстуальности и их роль в создании текстового пространства романа В.О. Пелевина «Омон Ра»
Аннотация
Понятие интертекстуальности является одним из ключевых в современном литературоведении, востребованность данного термина объясняется общим интересом к вопросам текста в связи с исследованиями западноевропейских структуралистов и постструктуралистов. Перспективным направлением в литературоведении стал анализ художественного текста как интертекста. Феномен интертекстуальности получил широкое распространение в творчестве В.О. Пелевина, одного из ярких представителей русского постмодернизма, автора романа «Омон Ра», который становится творческим переосмыслением трансформации жестокой советской реальности 1990-х годов. В данной статье роман интерпретируется через выявление форм проявления категории интертекстуальности и определение их роли в рамках единого художественного пространства текста. Интертекстуальность романа выражена межтекстовыми компонентами: литературными заимствованиями, подражаниями, явной и скрытой цитациями, аллюзиями, реминисценциями, стихотворными включениями, иронией. Эти интертекстуальные элементы представляют собой культурный слой текста романа, они взаимосвязаны с сюжетной линией произведения. В.О. Пелевину удалось подчеркнуть главное в характере своего героя – его способность сомневаться в предложенных истинах, раскрыть двоемирие героя, который проходит сложный путь, прежде чем решается освободиться от жестокой системы, уничтожающей любое «я». Интертекстуальность в романе «Омон Ра» провоцирует игру смыслов и множественность интерпретаций, помогает добиться создания многоуровневого текста, который создается из культурных и идеологических слоев советской эпохи, которую автор характеризует как время сознательной фальсификации истории, манипуляции сознанием человека. Автор конструирует художественную реальность, построенную на стыке реального и ирреального, действительного и иллюзорного миров.



Особенности обучения русскому языку иностранных курсантов и военнослужащих в российских военных вузах
Аннотация
Цель статьи заключается в анализе современных подходов (интегративный, лингвокультурологический, системно-языковой, функциональный), используемых в процессе обучения русскому языку как иностранному для курсантов и военнослужащих, приехавших из-за рубежа в российские военные вузы. Задачей работы является определение гуманитарного инструментария, с помощью которого повышается качество обучения русскому языку среди иностранных курсантов и военнослужащих. Актуальность предложенного исследования определена коммуникационными и технологическими трансформациями, происходящими в современном социуме, что предлагает непосредственные и опосредованные коммуникации (Интернет) большого количества военнослужащих, имеющих различные интересы. Теоретико-методологическим фундаментом работы послужила совокупность примененных методов логики, анализа и синтеза. Установлено, что в ходе обучения практический и интеллектуальный спрос на использование русского языка возрастает, что особенно актуально в происходящих современных процессах глобализации мира и роста профессиональных интересов. Определено, что в этих условиях обучение русскому языку военнослужащих и курсантов иностранцев как средству общения и обобщения культурного и духовного наследия приобретает важное значение. Выявлено, что в ходе реализации учебно-воспитательных задач и повышения уровня компетенции студентам и курсантам предлагаются текстовые материалы разных стилей и жанров, например, художественных, научных, официально-деловых, публицистических, разговорного стиля текстов.



Специфика обучения русскому языку курсантов в военных вузах Китая
Аннотация
Целью исследования является лингвокультурологический анализ современных методов и практик, используемых в процессе обучения русскому языку курсантов в военных вузах Китайской Народной Республики. Задачей работы является определение требований, предъявляемых к обучению русскому языку курсантов военных вузов, выявление достоинств и недостатков существующей системы обучения, а также сложностей, возникающих в процессе постижения русского языка. Актуальность темы исследования продиктована коммуникационным ростом между Россией и Китаем, что требует специалистов-филологов с хорошим знанием русского языка. Теоретико-методологической основой исследования стала совокупность примененных методов логики, анализа и синтеза, индукции и дедукции. Определено, что в ходе обучения русскому языку, китайские курсанты военных вузов постигают его в два этапа на «базовом» и «продвинутом» уровнях. Установлено, что основной акцент в процессе обучения делается на практическом, разговорном постижении русского языка. Выявлено, что в ходе процесса обучения курсанты изучают культурное многообразие России, с помощью чего повышается качество обучения русскому языку. Установлено, что с целью повышения уровня компетенций перед курсантами и студентами китайских военных вузов ставятся следующие задачи: совершенствование и расширение языковых навыков. В частности, навыков правильного чтения для понимания текущих новостей в российской прессе, а не восприятие сложных научно-популярных статей, художественной литературы. Кроме того, они должны обращать внимание на аудирование: понимать новости о политике, дипломатии, экономике и обществе в средствах массовой информации, таких как, например, радио, Интернет и телевидение; понимать аудиоматериалы с учетом всех возникающих трудностей, аналогичных при изучении содержания учебника.



Интерпретация художественного текста в кино: повесть В.О. Богомолова «Иван» и фильм А.А. Тарковского «Иваново детство»
Аннотация
В статье исследуется киноэкранизация как специальная форма художественного текста. В рамках исследования рассматриваются понятие киноэкранизации, ее классификации и особенности видов, «сильные» и «слабые» стороны данного формата. Также характеризуются возникающие при переносе литературных художественных произведений на киноэкран проблемы, вокруг которых и по сей день не прекращаются дискуссии. Изучение обозначенных вопросов производится не только в теории, но и на практике, что представлено в виде сопоставления повести В.О. Богомолова «Иван» (1957) и кинофильма А.А. Тарковского «Иваново детство» (1962). Помимо выявления различий оригинального литературного произведения и его переноса на язык кино, выражающихся в отклонении от следования литературному художественному тексту, изменении отдельных сцен, добавленных эпизодах и расширении некоторых сюжетных линий оригинального литературного произведения, определяется творческая задача, поставленная режиссером, и как именно она достигалась. Основными методами исследования являются анализ научной литературы по теме исследования (был применен для подробного рассмотрения киноэкранизации как специальной формы художественного текста) и сравнительный анализ (был применен при сопоставлении оригинального литературного текста (повести В.О. Богомолова «Иван») и его киноадаптации (фильма А.А. Тарковского «Иваново детство»)). В результате проведенного сравнительно-сопоставительного анализа делается вывод, который содержит в себе ответы на вопросы: к какому из видов экранизаций относится данный фильм, как это выражается в фильме, а также выявляются причины, приведшие к данному результату.



Понятия «адвокат» и «прокурор» в восприятии носителей русского языка
Аннотация
Актуальность настоящей статьи определяется активным интересом современной лингвистики к изучению языковых единиц с позиции антропологического подхода. Психолингвистика, как одно из направлений такого изучения языка, предлагает инструментарий для исследования особенностей репрезентации мышления современного человека и его мыслительных образов. Мы исходим из того, что профессиональное сознание юристов, которое формируется под воздействием специализированной сферы – юриспруденции, и обыденное сознание, сложившееся под влиянием условий из повседневной жизни, отражают различную языковую картину мира русскоговорящих людей, что может быть отражено в образах, создаваемых при восприятии одних и тех же языковых единиц. Таким образом, психолингвистический метод свободного ассоциативного эксперимента представляется нам наиболее подходящим инструментом, дающим возможность изучить особенности отражения лексических единиц «адвокат» и «прокурор» в языковом сознании носителей русского языка. В статье описаны результаты свободного ассоциативного эксперимента, репрезентирующие особенности ассоциативного восприятия вышеуказанных понятий в профессиональном, юридическом, и обыденном сознании. Участниками эксперимента стали русскоговорящие люди, имеющие юридическое образование и без юридического образования. Результаты эксперимента показали, что профессиональное сознание юристов при восприятии предложенных им понятий смещает акцент на предметную область, юрист в образах адвоката и прокурора видит их профессиональную деятельность и компетентность, в обыденном же сознании данные образы связаны с ожиданиями респондентов и эмоциональным к ним отношением, что дает возможность оценить коннотативные оттенки данных лексических единиц, формируемые в обыденном сознании.



Мифологические мотивы в произведениях М. Шульгина о природе
Аннотация
Настоящая статья исходит из того, что сегодня наряду с экономическим развитием общества наблюдается устойчивый исследовательский интерес к духовно-нравственным началам, реализованным в национальной художественной литературе. Именно в ней отражен менталитет этноса, представлен психологический портрет нации, моральные нормы, связь с природой, мифологический пласт культуры. Все это представлено в творчестве одного из самых значимых хантыйских писателей Микуля Ивановича Шульгина (1940-2007). Он прошел долгий жизненный путь к литературе. С 1971 года Микуль Иванович – член Союза писателей СССР. С 1991 года – член Союза писателей России. Его стихи переведены на белорусский, венгерский, испанский и украинский языки. Переплетая со своим творчеством хантыйскую культуру и менталитет, М.И. Шульгин неизменно отражает особый способ осмысления и восприятия действительности. При этом писатель и его произведения в недостаточной степени изучены в отечественном литературоведении. Незначительное внимание поэтическому и прозаическому творчеству Шульгина уделяется лишь в региональной учебной программе по родной литературе. Для произведений М.И. Шульгина о природе характерно наличие мифологических мотивов. Термин «мифология» достаточно обширен и имеет много граней для изучения. Понятие «миф» относится не только к литературоведению, но и к другим смежным дисциплинам: культурологии, философии и лингвистике. При этом не до конца освещена мифологическая картина мира, свойственная тому или иному народу или автору, в том числе и народов ханты, присущая и творчеству М.И. Шульгина. Это подтверждает не только актуальность, но и необходимость предпринятого исследования. Цель статьи заключается в изучении и анализе мифологизма в произведениях Микуля Шульгина о природе.



Технические средства в неоавангарде Станислава Красовицкого
Аннотация
В статье рассматривается введение русским религиозным поэтом Станиславом Красовицким новых технических приемов, которые соединяют традицию зауми в авангарде с поисками новой мистерии. Будучи пионером религиозной поэзии в эпоху Оттепели, Красовицкий предвосхитил мистериальный поворот в советской культуре: использование в рок-операх, фильмах и анимациях мистериального сюжета как способного объединить различные символы мировой культуры. Для Красовицкого главным техническим приемом становится введение в русский алфавит новых букв, взятых из греческого и латыни, которые позволяют передавать визуальные впечатления с помощью необычного сочетания звуков и создавать особую атмосферу тайны. Показано, что этот проект Красовицкого тесно связан с развитием семиотики и кибернетики и пониманием сценариев как реализующих запрограммированную прагматику в специальных операциональных символах. Красовицкий более двух десятилетий не занимался поэтическим творчеством, предпочтя религиозное подвижничество, но одновременно он создал теоретическое обоснование своего поворота от авангарда к мистерии по образцу действ эпохи барокко. Он выстроил непротиворечивую историософию, в которой язычество, культ Аполлона и христианство оказывались тремя ступенями обретения истины, и каждой ступени соответствовали свои знаки, буквы и символы, содержащие в себе как семантику, так и иконически обозначенную прагматику. Это позволило Красовицкому соединить размышления над природой букв с размышлениями о ритуале, и создать позднюю поэзию уже просто как легитимирующую его собственные священнические ритуалы. Данное исследование позволяет уточнить особенности восприятия религиозно-философской проблематике в культуре советского периода и показать, как формальные эксперименты, в том числе поддержанные специфическим медиумом пишущей машинки, позволяли по-новому расположить вербальные и визуальные элементы в произведении.



Иностранная филология и методика преподавания
Типологические параметры художественного текста с точки зрения переводоведения
Аннотация
В статье представлена попытка систематизировать подходы к выявлению типологических параметров и отличительных признаков художественного текста, влияющих на адекватность перевода. Традиционные подходы к анализу и интерпретации художественного текста в нашем исследовании были существенно дополнены за счет походов и методов анализа новых направлений лингвистики: лингвопрагматики, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Необходимо учитывать, что функция художественного знака выходит за пределы языковой единицы и служит не только средством вербализации определенных смыслов, но и выступает в качестве регулятора когнитивно-прагматических отношений между писателем, переводчиков и читателем, апеллируя к их собственному опыту, который, со стороны автора произведения, представляется в тексте в виде определенных сигналов, вербализированных посредством лингвистических единиц, воспроизводящих социально-культурный контекст и являющихся отражением его мировосприятия. У читателя подобная действительность, преломленная сквозь призму авторского восприятия, может быть дополнена и «домыслена» с учетом его собственного эмпирического опыта. В результате исследования удалось выявить следующие параметры художественного текста, которые существенно влияют на адекватность перевода: 1) антропоцентричная природа художественного текста; 2) коммуникативная структура художественного текста, направленная на опосредованную коммуникацию между автором и читателем; 3) наличие поверхностных и глубинных структур, выявляемые посредством интерпретационного подхода к анализу художественного текста; 4) концептуальное пространство текста, эксплицируемое посредством определенных сигналов или маркеров, апеллирующих к индивидуальному когнитивному опыту читателя; 5) прагматический потенциал художественного текста, раскрываемый за счет детального анализа коммуникативных ситуаций, эксплицитно или имплицитно представленных в тексте; 6) национальная картина мира, репрезентируемая культурно-специфичными средствами, которые значительно разнятся между лингвокультурами оригинала и перевода; 7) стилистический потенциал художественного текста; 8) двусмысленность и энтропия, что может привести к неверной интерпретации и, как следствие, к нарушению адекватности перевода художественного произведения.



Художественное своеобразие романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»
Аннотация
Основным символом времени, которое предшествовало созданию романа «Прощай, оружие!», оказалось равнодушие властей. Оно нашло отражение в пропаганде войны за спасение демократии. Особенно настойчиво призывы зазвучали в мае 1918-го. Пожилые в этот момент все сильнее ощущали безразличие власть имущих и не спешили участвовать в чужой войне, юноши – такие, как восемнадцатилетний Хемингуэй, – ничего не замечали и рвались на фронт. Большинству из них суждено было умереть. К Эрнесту же судьба благосклонна. Она несколько раз мешает его поступлению в армию. Позже, когда молодого человека уже не удержать, спасает его от непосредственного участия в боевых действиях. Напрасно, ведь война даже сотрудников Красного Креста втягивает в физические и моральные сражения: поднимает массу неразрешимых вопросов, заставляется усомниться в честности происходящего, старается обесценить самые возвышенные чувства. Немало решительных мер нужно принять для сохранения души. Много сильных средств понадобится, чтобы описать пережитое. Исследование этих художественных средств стало предметом данной работы, доказательство их силы – целью. Исследование проводилось на материалах англо- и русскоязычной версий романа, критических статей исследователей творчества писателя. Использовался комплексный метод литературоведческого анализа. В результате работы: – раскрыта высокая тематическая насыщенность (автор ставит множество проблем: интеллигент на войне, отношение народа к войне, религия и война, нравственность и война, падение человека на войне, влияние официальной пропаганды на людей); – показана оригинальность использования приемов синтеза и монтажа (совмещение разных по качеству и смыслу картин), усложненного контраста; – подтверждена обоснованность нарушения принципа хронологии. Данные результаты позволяют сделать вывод об особой художественной мощности произведения и дают возможность современным исследователям творчества Э. Хемингуэя более точно оценить мастерство писателя.



Метафора как инструмент познания перевода
Аннотация
Авторы исследования обращаются к проблеме метафорики переводческой деятельности. В центре исследования – выявленная авторами метафорическая модель «перевод – это деятельность», которая строится на следующих теоретико-методологических основаниях: теория когнитивной метафоры, теория метатекста, теория фреймов, синергетическая концепция переводческого пространства. Цель работы заключается в обосновании эвристического потенциала метафоры, выступающей интеллектуальным инструментом познания как самого процесса перевода, так и профессиональной деятельности языковой/речевой личности переводчика. Метафорическое моделирование перевода рассматривается как один из ведущих принципов изучения концепта «перевод» с целью выявления его глубинных закономерностей. В основу анализа данного концепта положен фреймово-слотовый метод. Метафорическое осмысление перевода, воплощенное в модели «перевод – это деятельность», трактуется в работе как своего рода метатекст, создаваемый в научном тексте как компоненте переводческого дискурса. Теоретические положения подтверждены примерами, представляющими собой высказываниями отечественных ученых о переводе и переводческой деятельности, т. е. метатексты о переводе. В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о значимости когнитивного переводческого моделирования для специалистов в области теории, практики, критики, дидактики перевода, что создает особый метафорический ландшафт переводческого дискурса. С одной стороны, метафорическое порождение метатекста о переводе выполняет экспликативную функцию, образно и доступно разъясняя намерения автора текста, с другой стороны, метафорические восприятие метатекста о переводе выполняет познавательную функцию, помогая читателю (например, начинающему переводчику) понять идею автора.



Художественный концепт и особенности его функционирования в тексте
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению художественного концепта, его отличительным свойствам и особенностям его функционирования в художественном тексте. Выступая основной единицей концептуального анализа художественного произведения, концепт выражает концептуальные смыслы текста, реализуя функцию отражения индивидуальной картины авторского мировоззрения и заложенной им информации. Актуальность статьи подтверждается распространенностью концептуального анализа в сфере многих лингвистических наук, и в частности когнитивной лингвистики и стилистики, что порождает дополнительное изучение единиц данного анализа – художественных концептов. Целью настоящей статьи является определение и выявление специфических черт художественного концепта, встречающегося в литературном произведении, а также рассмотрение особенностей его реализации в тексте. Анализ теоретической литературы на предмет основных признаков художественных концептов позволил выделить их следующие отличительные характеристики, обусловленные сущностью самого художественного текста, – образность, оценочность, эмотивность, ассоциативность, символичность и динамичность. Наличие данных свойств концепта было подтверждено примерами из литературных произведений с помощью метода концептуального анализа. Еще одним специфичным признаком художественного концепта считается его контекстная детерминированность, основанная на зависимости концепта от типа контекста, в котором он реализуется (лингвистический и экстралингвистический). В результате рассмотрения художественных концептов удалось выявить характеристику, дифференцирующую их от когнитивных концептов – способность отражать индивидуальную картину мира, созданную автором художественного произведения и содержащую существенную концептуальную информацию. Это свойство проявляется в выражении художественным концептом концептуальных смыслов произведения, основанных не только на общекультурных знаниях и традициях, но и на субъективном и индивидуально пережитом опыте автора. Это позволяет определять художественный концепт как компонент концептосферы художественного текста автора. Практическая значимость исследования включает в себя перспективы дальнейшего применения концептуального анализа для интерпретации художественных концептов на основе их специфических признаков, а также для формирования концептосферы произведения при его анализе.



Цветовая и числовая символика в произведении «Рай» Абдулраззака Гурны
Аннотация
В статье рассматривается символическая значимость цветообозначений и числительных в художественной литературе на материале романа «Рай» Абдулразака Гурны. Ряд авторов используют символику цветообозначений для выражения основной идеи произведения или для характеризации действующих героев. Практика придания символического значения определенным цветообозначениям и числительным известна как символизм чисел и цетообозначений. Этот символизм практиковался на протяжении всей истории у разных народов и часто применяется в духовных, религиозных или мистических ритуалах. Символика чисел три, семь, двенадцать, сорок и сотни хорошо известны. Каждый из них выражает различные культурные точки зрения. Роман Абдулразака Гурны «Рай» может служить иллюстрацией того, как цветообозначения и числительные могут использоваться для передачи читателям идей о символике цветообозначений, и вообще о роли символов в мировой культуре. Белый, черный, зеленый и красный цвета часто используются в произведении «Рай» и ассоциируются с колониализмом, страстью, желанием и природой. Числа три, семь и двенадцать используются при рассуждении автора и персонажей о памяти, религии и личности. Цветообозначения и числительные – два параллельных мотива, часто встречающиеся в литературе, однако именно произведение «Рай» Абдулразака Гурны показывает, насколько символика цветообозначений и числительных тесно переплетается между собой.



Религиозно-маркированные аллюзии как вербализаторы структур знаний
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению религиозно-маркированной аллюзии как двухсторонней единицы, которая используясь в художественном тексте одновременно репрезентирует религиозную информацию и активирует структуры знания религиозного характера. Представляя собой прямую или косвенную отсылку к прецедентному религиозному тексту, религиозно-маркированная аллюзия, следовательно, воплощает в своей смысловой конструкции масштабную энциклопедическую, информацию религиозного и культурного характера. Поэтому адекватная интерпретация религиозно маркированных аллюзий, функционирующих в художественном тексте предполагает наличие в сознании читателя соответствующих религиозных структур знания. В исследовании использован метод концептуального анализа, направленный на выявление концептуальной значимости религиозно маркированных аллюзий, экспликацию индивидуально-авторской картины мира и концептуальной информации, имплицитно представленной аллюзией. Результаты анализа языкового материала показывают, что помимо религиозных структур знания, религиозно маркированные аллюзии активизируют также такие типы структур знания как старые и новые, коллективные и индивидуальные, объективные и субъективные. Кроме того, под сильным влиянием индивидуально-авторской концептуальной картины мира религиозно маркированные аллюзии могут переосмысливаться и приобретать в художественном тексте дополнительные или совершенно новые концептуальные смыслы. Следовательно, определенные типы структур знания, репрезентируемые религиозно маркированными аллюзиями, часто демонстрируют противоречия между старыми и новыми, коллективными и индивидуальными, объективными и субъективными структурами знаний.


