Metaphor as an Instrument for Understanding of Translation Process

Мұқаба

Дәйексөз келтіру

Толық мәтін

Аннотация

The authors deal with the problem of metaphoric character of translation activity. The metaphorical model “translation is an activity” identified by the authors, is in the center of researchers’ attention. It is based on the following theoretical and methodological foundations: theory of cognitive metaphor, theory of metatext, frame theory, synergetic conception of translation space. The research aims to substantiate the heuristic potential of metaphor, being an intellectual tool to understand both the translation process and the professional activity of the translator's linguistic/speech personality. Metaphorical modeling of translation is viewed as one of the leading principles to study the concept of "translation" to reveal its core features. The conceptual analysis is based on the frame – slot method. The metaphorical understanding of translation, reflected in the model “translation is an activity”, is interpreted as a kind of metatext created in a scientific text as a component of translation discourse. Theoretical provisions are illustrated by the views cited by domestic scientists about translation and translation activities, i.e. metatexts about translation. The authors conclude that the cognitive translation modeling for specialists in the field of theory, practice, criticism, and didactics of translation keeps its effectiveness, and creates a special metaphorical landscape of translation discourse. On the one hand, the metatext about translation process, metaphorically generated, performs an explicative function, it explains in a figurative and accessible way the author’s intentions, and on the other hand, it is a cognitive instrument to help the reader (for example, a novice translator) to understand the original idea.

Толық мәтін

Введение

Современное когнитивное переводоведение представляет собой результат междисциплинарных взаимодействий, основанных на общих когнитивных механизмах, среди которых особое место принадлежит метафоре.

Обладая тысячелетней историей изучения, метафора как ментально-эмоциональный феномен до сих пор не исчерпала своего эвристического потенциала, скорее наоборот, будучи воплощением креативности человеческого мышления, она открывает новые возможности познания мира, человека, профессиональной языковой личности.

В связи с тем, что сферой наших исследовательских интересов является языковая/речевая личность переводчика, в рамках данной статьи мы намерены рассмотреть, каким образом переводчик, переводческая деятельность и сам перевод воплощаются в метафоре. Иными словами, насколько метафора может выступать инструментом познания перевода.

Если окинуть взглядом труды отечественных исследователей, начиная с работ основателя теории перевода в России А.В. Федорова, можно обнаружить множество метафорических высказываний, которые помогают ученым сформулировать свою научную позицию, емко, красочно и доходчиво объяснить новую идею. Именно метафорические высказывания о переводе легко воспринимаются и надолго запоминаются, опережая громоздкие толкования и дефиниции.

Обратимся к Предисловию, посвященному 100-летию А.В. Федорова, составленное Т.А. Казаковой и А.В. Ачкасовым к сборнику его трудов «О художественном переводе» (Федоров 2006). Авторы Предисловия пишут: «… задачу «теории переводов» А.В. Федоров формулировал через метафору «протянутых нитей» (Федоров 2006: 4). И далее авторы цитируют: «Задача теории переводов и есть изучение этой системы протянутых и непротянутых нитей…» (там же). Представляется, что эта задача до сих не решена, так как перевод остается одним из самых загадочных проявлений профессиональной деятельности, которое стимулирует его исследователей к метафоричности формулирования.

Теоретические предпосылки, материал и методы исследования

Импульсом к написанию данной статьи послужило исследование Л.В. Кушниной «Метаязык перевода как метафора» (Кушнина 2022).

Опираясь на достижения в области когнитивной теории метафоры (Дж. Лакофф и М. Джонсон), интегративной теории метафоры (Симашко, Литвинова 1993), теории метафорического моделирования (А.П. Чудинов), Теории метатекста и метаперевода (В.Б. Кашкин, Н.А. Пластинина), концепции переводческого пространства (Л.В. Кушнина), автор работы сформулировал исходную метафорическую модель: «перевод – это деятельность», в рамках которой были проанализированы современные переводческие концепции с позиций реализации в них метафорического видения, что можно определить как метафорически обусловленная переводческая картина мира.

Напомним основные идеи авторов, на которых строится наше исследование.

Статья Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем», была опубликована на русском языке только в 1990 г., т. е. примерно через 20 лет после ее создания, но она может быть признана поистине революционной для отечественной лингвистики в целом, и метафорологии в частности. Ученые впервые предложили рассматривать метафору не как образное средство, что было известно античным ученым, но как средство мышления. Авторы высказали мысль о том, что метафоры как языковые выражения существуют лишь потому, что они представлены в понятийной системе человека. При этом авторы утверждают, что метафоры фиксируют не только языковые, но, главным образом, культурные традиции, что, по нашему мнению, приобретает особое значение при изучении перевода, так как культурная обусловленность метафор является объективным фактором трудностей их перевода (Лакофф, Джонсон 1990).

Российские исследователи внесли свой вклад в теорию когнитивной метафоры. Так, В.П. Новикова рассматривает метафору как ментальную операцию, как способ познания, подчеркивая, что на языковом уровне она лишь отражает процессы ментального уровня (Новикова 2016). В исследованиях Т.В. Симашко и М.Н. Литвиновой раскрывается деривационная природа метафоры: «живую» метафору следует связывать не с изменением значения слова, а с поиском выражаемого ею смысла» (Симашко, Литвинова1993: 19).

Что касается концепции переводческого пространства, ее автор вводит категории гармонии и дисгармонии, означающие качественный и некачественны перевод соответственно. Мы опирались в оценке качества перевода именно на данные категории, которые расширяют палитру традиционных оценочных критериев переводческой деятельности.

Особое значение в рамках решаемых в работе исследовательских задач мы придаем понятию метатекста. Мы опираемся на трактовку, предложенную В.Б. Кашкиным, которая была уточнена в исследовании Н.А. Пластининой, изучающей метатекст с позиций концепции переводческого пространства.

Рассматривая перевод как сферу общественного интеллектуального производства, В.Б. Кашкин исследует метакогнитивную деятельность переводчика и вычленяет основные жанры метаперевода (Кашкин 2009).

Н.А. Пластинина описывает лингвокогнитивные механизмы перевода на матераиле переводческих предисловий и послесловий к художественным текстам и рассматривает переводческий метатекст как единство смыслов, привносимых переводчиком и расшифрованных смыслов автора, что порождает определенный синергетический эффект (Пластинина 2018).

Опираясь на результаты представленных выше исследований, мы анализируем переводоведческий дискурс, содержащий метафорические высказывания в русле теории метатекста и метаперевода. Метафоры о переводе мы рассматриваем как широко распространенную разновидность метатекстов, являющихся рефлексией переводчика над выполненными переводами, его размышлений о сущности и задачах перевода и пр. Приемом сплошной выборки из научных текстов о переводе были извлечены метафорические размышления ученых.

Материалом нашего исследования послужили статьи современных отечественных переводоведов, представленные, преимущественно в сборниках научных статей, материалах конференций и пр.

В качестве метода анализа метафорической модели «перевод – это деятельность» мы использовали фреймово-слотовый метод, предложенный А.П. Чудиновым.

Результаты и обсуждение

В качестве исходного сценария изучаемой модели мы используем номинативное поле мультидисциплинарного концепта «деятельность», репрезентантами которого выступают следующие слова и словосочетания: активность, дйствие, взаимодействие, потребность, цель, субъект, объект, мотив, средство, результат и др. В данной статье будут проанализированы различные сценарии развертывания концепта «деятельность» применительно к переводческой деятельности. В результате проведенного анализа мы обнаружили общий фрейм «живое существо», который содержит следующие подфреймы, или слоты: жизнь/смерть, объекты жизнедеятельности, результат деятельности и др.

Проиллюстрируем на конкретных примерах создание и функционирование переводческого метатексста, который используется авторами для познания процесса перевода, а читателями – для понимания авторской идеи.

Проанализируем в рамках общего фрейма «живое существо» слот «жизнь/смерть».

1) «В чем заключается проблема «жизненности текста»? Однако подлинная жизненность перевода художественной литературы зависит, думается, от того, удалось ли переводчику создать текст, имеющий потенциальное значение, способный разворачиваться, расширять горизонты своего восприятия, раскрывать перед читателем все новые и новые глубины» (Желибтер, Аникина 2007: 169, 171).

2) «В такой ситуации наступила своего рода «смерть» переводного реалистического произведения с социальной тематикой. Но перевод может текст «убить», если его автор не найдет способ отстранить горизонт ожидания читателя, как смог сделать это М.Л. Лозинский, переводя Данте, как смог это сделать А.В. Федоров, переводя Г. Флобера» (Желибтер, Аникина, 2007: 172). «Перевод – это смерть понимания» (Цит. по: Гейне 1904).

3) «…следует сразу уточнить, что мы имеем в виду, говоря о смягчающих обстоятельствах в переводе публицистического текста… можно сказать, что публицистический текст буквально обречен на опущения и редукцию когнитивной и прагматической информации» (Бялек 2007: 94).

4) «Труд Лозинского – это как бы второе рождение оригинала, воссозданного средствами русского языка» (Федоров 2006: 181).

Как явствует из представленных примеров, концепт «перевод» формулируется учеными в терминах жизни и смерти, т.е. уподобляется живому существу, которое рождается, приобретает жизненные свойства, умирает. Метафоризация переводческой деятельности осуществляется в рамках основной метафорической модели – «перевод – живое существо», что мотивирует переводчика бережно относиться к искусству перевода, с одной стороны, сохраняя атмосферу и колорит оригинала, с другой стороны, воссоздавая в переводе богатство образов и смыслов.

Следующий слот исследуемой метафорической модели назовем: «объекты жизнедеятельности».

5) «Перевод как ключ к иноязычной картине мира» (Денисова 2009: 154). «Перевод как ключ к адекватному представлению о символическом потенциале слов и их несовпадении в разных языках» (там же).

6) «Симметричная передача аллюзивных имен, если только они не принадлежат к самым широкоизвестным, может укоротить или вовсе уничтожить их ассоциативный шлейф, и потери для зрителя будут весьма ощутимым» (Некряч 2009: 310).

7) «…главное, что составляет природу литературного текста – это его текстура – построение. Все звенья, все петельки так соединены между собой, что буквально образуют единую литую ткань текста, создают столь тесное сплетение, что его можно назвать интимным. Задача переводчика – раскрыть текст и воспроизвести его на родном языке» (Малахова, Орлова 2009: 330).

В представленных выше примерах проявляется другое свойство метафорической модели, в рамках которой перевод сравнивается с конкретными объектами, а их представление в сознании переводчика настраивает его на доработку созданного текста перевода, который должен приобрести свойства единого, неразрывного целого. Благодаря такому переводу переводчик не только порождает текст, но он обогащает языковую картину мира читателя, вводя в нее новые ассоциации и представления.

Приведем пример слота «результат деятельности»:

8) «При переводе произведение отрывается от своего фона – языкового, литературного, общественного. Он пересаживается на другую почву, попадает в круг других представлений, связывается с другим строем языка» (Федоров 2006: 19).

9) «Перевод по отношению к подлиннику есть подобие, созданное из другого материала» (Федоров 2006: 19).

Данные примеры метафорического описания перевода показывают значимость продукта переводческой деятельности. Текст перевода сопоставляется с хрупким растением, так как его путь от родной культуры в иноязычную непростой. Переводчик должен приложить максимум интеллектуальных и эмоциональных усилий, проявить глубокие познания и выполнить упорную работу, чтобы текст перевода стал гармоничным и естественным образом интегрировался с текстами, созданными на родном языке.

Можно сказать, что когнитивное переводческое моделирование выполняет двоякую функцию, нацеленную и на автора, и на потенциального читателя. С точки зрения автора, метафорическое порождение метатекста о переводе выполняет экспликативную функцию, образно и доступно разъясняя намерения автора текст. С точки зрения читателя метафорические восприятие метатекста о переводе выполняет познавательную функцию, помогая читателю (например, начинающему переводчику) понять идею автора.

Заключение

Проведенное исследование показало, что метафорическая вербализация концепта «перевод», представленная в виде метафорической модели «перевод – это деятельность» обладает высокой эвристической ценностью и находит отражение в профессиональном переводоведческом дискурсе. В рамках данной статьи мы проиллюстрировали явление метафоричности на нескольких примерах, осознавая, что корпус подобных примеров достаточно широк и разнообразен. Можно высказать предположение, что метафорическое осмысление перевода не только усилит интерес к его исследованию, но и позволит раскрыть некоторые глубинные закономерности, лежащие в основе этой разносторонней творческой деятельности.

В результате проведенного исследования мы приходим к выводу о значимости когнитивного переводческого моделирования для специалистов в области теории, практики, критики, дидактики перевода, что создает особый метафорический ландшафт переводческого дискурса.

В завершение приведем цитату исследователя перевода Г.М. Кружкова: «… литературный перевод является, в некотором смысле, моделью всякого искусства вообще. И в этом дополнительный резон того, чтобы анализировать его и размышлять над ним» (Кружков 2012: 6).

×

Авторлар туралы

Anna Krivoruchko

Perm National Research Polytechnic University

Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: annaigor08@mail.ru

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation

Ресей, Perm

Marina Kilovataya

Perm National Research Polytechnic University

Email: annaigor08@mail.ru

Senior Teacher at the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation

Ресей, Perm

Әдебиет тізімі

  1. Bele`k, E`. (2009). Dopustimoe i «nedopustimoe» v perevode – zamechaniya ob istochnikax i rezul`tatax perevodcheskix oshibok // Vos`my`e Fedorovskie chteniya. Universitetskoe perevodovedenie. Vy`p. 8. SPb. S. 89-98. (in Russian).
  2. Gejne, G. (1904). Polnoe sobranie sochinenij / pod red. P.I. Vejnberga, SPb. T. II. 529 s. (in Russian).
  3. Denisova, G.L. (2009). Kognitivny`j mexanizm sravneniya v nemeczkom yazy`ke: Dis. ... d.-ra filol. nauk. Samara. (in Russian).
  4. Zhelibter, T., & Anikina, T.E. (2009). Parallel`nost` kul`tur ili zhiznennost` teksta? // Vos`my`e Fedorovskie chteniya. Universitetskoe perevodovedenie. Vy`p. 8. SPb. S. 168-173. (in Russian).
  5. Kashkin, V.B. (2009). Metakognitivny`e issledovaniya perevoda // Desyaty`e Fedorovskie chteniya. Universitetskoe perevodovedenie. Vy`p.10. SPb. S. 230-242. (in Russian).
  6. Kruzhkov, G.M. (2012). Luna i diskovod. O poe`zii i poe`ticheskom perevode. M., RGGU. 516 s. (in Russian).
  7. Kushnina, L.V. (2022). Metayazy`k perevoda kak metafora // Yazy`k. Kul`tura. Kommunikaciya: izuchenie i obuchenie: sb. nauch. tr. VI Mezhdunar. nauch.-prakt. konf., g. Orel, 20-21 okt. 2022 g. Orel: Izdatel`stvo Kartush. S. 205-211. (in Russian).
  8. Kushnina, L.V. (2023). Garmonizaciya yazy`kov i kul`tur kak missiya sovremennogo perevodchika // Teoreticheskie i metodicheskie osnovy` professional`noj podgotovki perevodchika: kol. monogr. / pod red. N.N. Gavrilenko. M., Flinta. S. 39-57. (in Russian).
  9. Lakoff, Dzh., & Dzhonson, M. (1990). Metafory`, kotory`mi my` zhivem. Teoriya metafory`. M., S. 387-415. (in Russian).
  10. Malaxova, I.A., & Orlova, E`.P. (2009). Osobennosti predperevodcheskoj raboty` nad tekstom Perevody` franczuzskoj xudozhestvennoj i publicisticheskoj literatury` // Desyaty`e Fedorovskie chteniya. Universitetskoe perevodovedenie. Vy`p.10. SPb. S. 329-335. (in Russian).
  11. Nekryach, T.E. (2009). Specifika perevoda dramy`: tipy` asimmetrii // Vos`my`e Fedorovskie chteniya. Universitetskoe perevodovedenie. Vy`p.8. SPb. S. 307-312. (in Russian).
  12. Novikova, V.P. (2016). Metaforicheskoe otrazhenie problem migracii v publicisticheskom diskurse. Voprosy` kognitivnoj lingvistiki. № 3. S. 141-147. (in Russian).
  13. Plastinina, N.A. (2017). K voprosu ob informativno-kognitivny`x funkciyax perevodcheskogo predisloviya. Filologicheskie nauki. Voprosy` teorii i praktiki. Tambov: Gramota. № 12 (78). Ch.4. S. 144-147. (in Russian).
  14. Simashko, T.V., & Litvinova, M.N. (1993). Kak obrazuetsya metafora (derivacionny`j aspekt). Perm`: Izd-vo Perm. un-ta. 218 s. (in Russian).
  15. Fedorov, A.V. (2006). O xudozhestvennom perevode. SPb. 256 s. (in Russian).
  16. Chudinov, A.P. (2001). Rossiya v metaforicheskom zerkale: kognitivny`e issledovaniya v politicheskoj lingvistike. Ekaterinburg. 238 s. (in Russian).

Қосымша файлдар

Қосымша файлдар
Әрекет
1. JATS XML

© Krivoruchko A.I., Kilovataya M.A., 2023

Creative Commons License
Бұл мақала лицензия бойынша қолжетімді Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».