Терминологические словари советского периода в кумыкском языке (конец 1930-х гг. – 1990-е гг.)
- Авторы: Абдуллабекова У.Б.1
-
Учреждения:
- Дагестанский федеральный исследовательский центр РАН
- Выпуск: № 4
- Страницы: 441-451
- Раздел: Русский язык. Языки народов России
- Статья получена: 12.01.2026
- Статья опубликована: 31.12.2025
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-212X/article/view/364887
- DOI: https://doi.org/10.31143/2542-212X-2025-4-441-451
- ID: 364887
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье описываются два терминологических словаря кумыкского языка, относящиеся к советскому периоду (конец 1930-х гг. – 1990-е гг.). Издание терминологических словарей обусловлено изменениями в общественно-политической жизни общества или языковой политикой государства.
В дореволюционный период терминологические словари не издавались. В довоенный советский период (1920-е гг. – начало 1930-х гг.) издано 4 словаря (кумыкская лексика на латинице). Советский период включает три этапа, каждый из которых имеет свои особенности, в общем характеризуясь тем, что в 1938 г. алфавит кумыкского языка переходит на кириллицу, в 1958/1959 гг. была проведена школьная реформа, увеличивается престиж русского языка, начинается интернационализация лексики, ассиметрично развивается пропагандируемое двуязычие. Эти факты находят отражение в лексикографической практике, и в том числе в терминологии. В постсоветский период (1990 г. – 20-е гг. XXI в.) – масштабные социально-экономические изменения, развал СССР привёл к появлению большого числа новых слов и, как следствие, был издан в 2006 г. «Русско-кумыкский терминологический словарь».
В анализируемый советский период изданы два словаря: «Къумукъ тильни терминологический словары» («Терминологический словарь по истории, языку, литературе, математике, естествознанию и географии») и «Школалар учун русча-къумукъча терминлер сёзлюгю. Тил, литература ва педагогика» («Русско-кумыкский школьный терминологический словарь»), в которых кумыкская часть передаётся кириллицей. Автор рассматривает макро и микроструктуру данных межотраслевых двуязычных русско-кумыкских словарей. В статье приводятся основные параметры словарей: по тематической ориентации – межотраслевые, по функциональной нагруженности – учебные, по языковой ориентации – двуязычные русско-кумыкские терминологические словари. В соответствии с особенностями микроструктурных параметров проанализированные словари — это словари элементарной микроструктуры, которые представляют собой сопоставление словников русского и кумыкского языков без каких-либо дополнительных помет. Русские термины на кумыкском языке передаются следующими способами: эквивалентная передача, приём перевода и калькирования, фонетически адаптированный способ и прямые заимствования.
Полный текст
Введение
Терминология оперативно реагирует на малейшие сдвиги в развитии общества и науки. Методология лексикографического описания терминологических единиц началась складываться с возникновением общественного, политического и социального заказа.
Периодизация развития терминологии языков народов России представлена в работах Н.А. Баскакова [Баскаков 1961: 59-60], который включал три периода. В дальнейшем большая часть учёных, занимавшихся вопросами периодизации развития терминологии в языках народов СССР и России, придерживаются этой периодизации. После распада Советского Союза в работах учёных к указанным трём периодам добавляется четвёртый период, который начинается с 90-х гг. XX в.
В работе немецкого филолога, учёного Гиссенского университета Рут Бартоломэ, которая занималась вопросами татарской терминологии, выделяется 4 периода [Bartolomä 2012], но временные рамки отличаются от вышеуказанных.
В истории развития терминообразования и терминографии в кумыкском языке, вслед за Р. Бартоломэ, выделяется 4 периода. Представленная ниже периодизация обусловлена теми изменениями в развитии языка, лексикологии и терминологии кумыкского языка, которые обусловлены социополитическими и культурными факторами: дореволюционный период, довоенный советский период (1920-е гг. – начало 1930-х гг.), советский период (конец 1930-х гг. – 1990-е гг.), постсоветский период (1990 г. – 20-е гг. XXI в.).
Издание терминологических словарей обусловлено изменениями в общественно-политической жизни общества или языковой политикой государства.
В дореволюционный период терминологические словари не издавались.
В довоенный советский период (1920-е гг. – начало 1930-х гг.) образование ДАССР в 1921 г., переход с аджама на латиницу в 1928 г., развитие всеобщего начального образования, переход школ первой ступени на родной язык в 1932-1932 гг. обусловили издание в 1932 г. четырёх небольших словарей на кумыкском языке по делопроизводству «Jazuvculuk terminleri» [Jazuvculuk terminleri 1932], математике «Matematika terminleri» [Matematika terminleri 1932], химии «Ximija terminleri» [Matematika terminleri 1932] и физике «Fizika terminleri» [Fizika terminleri 1932]. Годом зарождения кумыкской терминографии можно считать 1932 г. Словари, изданные в 1932 г, представляли собой русско-кумыкские переводные терминологические словари (русская часть на кириллице, кумыкская часть – на латинице). Подробное описание данных словарей дано в статье [Абдуллабекова 2024].
Следующий период развития терминологии и терминографии кумыкского языка – это советский период (конец 1930-х гг. – 1990-е гг.). Этот период характеризуется тремя этапами:
1) начиная с 1938 г. унификация школьного образования, путём обязательного изучения русского языка и переход на кириллицу обусловили составление и издание в 1940 г. терминологического словаря, который включал терминологию: историческую, лингвистическую, литературоведческую, математическую, по естествознанию и географии «Къумукъ тильни терминологический словары» («Терминологический словарь по истории, языку, литературе, математике, естествознанию и географии», 1940, 136 с.) [Къумукъ тилни… 1940];
2) в Советском Союзе в 1958 – 1964 гг. была проведена реформа образования в ходе реализации закона СССР от 24 декабря 1958 г. «Об укреплении связи школы с жизнью и о дальнейшем развитии системы народного образования в СССР»; в 1962 г. состоялась объединенная научная сессия Института языкознания АН СССР, Института истории, языка и литературы Дагфилиала АН СССР и Научно-исследовательского института школ Министерства просвещения ДАССР, где рассматривались вопросы нормализации существующих орфографических и терминологических словарей письменных языков народов Дагестана. В литературе указано, что по результату данной сессии будут изданы словари, но, к сожалению, результаты поиска терминологического словаря по кумыкскому языку, относящегося к данному периоду, не увенчались успехом;
3) русификация и интернационализация, период формирования кумыкского языка как советского национального языка. Следствием работы Терминологической комиссии при Совете Министров ДАССР явилось издание словаря «Школалар учун русча-къумукъча терминлер сёзлюгю. Тил, литература ва педагогика» («Русско-кумыкский школьный терминологический словарь» [Бамматов, Жанаева 1982] по языку, литературе и педагогике в 1982 г.
В постсоветский период (1990 г. – 20-е гг. XXI в.) – масштабные социально-экономические изменения, развал СССР привёл к появлению большого числа новых слов и, как следствие, был издан в 2006 г. «Русско-кумыкский терминологический словарь» [Бамматов 2006].
В данной статье проводится анализ структуры словаря 1940 г. и 1982 г., которые относятся к советскому периоду развития терминологии и терминографии кумыкского языка.
Основная часть
«Къумукъ тильни терминологический словары» («Терминологический словарь по истории, языку, литературе, математике, естествознанию и географии», 1940, 136 с.) [Къумукъ тилни … 1940] – первый многоотраслевой терминологический словарь кумыкского языка, редактором которого является Б. Мустапаев. Словарь выполнен в стенах Дагестанского научно-исследовательского института истории, языка и литературы при СНК ДАССР, утверждён правительственной терминологической комиссией.
Назначение Словаря состояло в том, чтобы обеспечить традиционными и потенциальными вновь созданными словами-терминами обучения в неполных и средних школах того времени. Как указано в предисловии: Бу терминологический словарь башлапгъы школаны ольчевуьнде математиканы, литератураны, СССР-ны халкъларыны историясыны, естоствознаниени ва географияни ва орта школа оьлчевюнде тильни терминлерини кругун къуршай [Къумукъ тилни … 1940: 2]. «Данный терминологический словарь охватывает круг терминов по математике, литературе, истории, естествознанию и географии, изучаемых в начальной школе и лингвистические термины, изучаемые в средней школе». Хотя в названии терминологического словаря не упоминается математика.
Словарь многоотраслевой, в нём содержится 2658 заглавных единиц. В словаре зафиксированы термины по истории, языку, литературе, математике, естествознанию и географии. По терминографическому исполнению он относится к двуязычным (русско-кумыкским) инвентаризационным (переводным) словарям.
Таким образом, по характеру охваченных единиц – терминологический словарь; по предметной ориентации (по тематическому охвату) – межотраслевой терминологический словарь; по назначению – переводной; по способу упорядочивания словника – алфавитный.
Предназначен авторам, переводчикам, школьным работникам. Его главная цель – обеспечить перевод специальных текстов.
Макроструктура словаря включает:
1) Баш соьз «Краткое предисловие» (с. 3-4): указаны назначение словаря, тематические рубрики, условия семантизации лексики.
2) Собственно словарь. Корпус словаря (с. 5-134) представляет собой крупные тематические блоки слов: история (с. 5-29; 515 заглавных единиц), тиль (с. 30-58; 470 терминологических единиц), литература (с. 59-70; 215 заглавных единиц), математика (с. 71-87; 299 единиц), естествознание и география (с. 88-134, 1159 терминов).
Микрокомпозиция словаря построена следующим образом. Словарная статья в каждой группе терминов расположена в алфавитном порядке: алфавитный список терминов на русском языке в левой части словаря, в правой части эквивалент терминологической единицы в кумыкском языке. Словосочетания помещаются по алфавиту первого слова, например: вещественное значение – вещественный агьамият, историческая песня – исторический йыр и др. Некоторые термины могут содержать помету см. в случае отсылки к синонимичному термину, приведём примеры: вставка, см. суффикс – вставка, заголовок, см. заглавие – заголовок и др. В том случае, когда лексема многозначна, в словаре указывается только то значение, которое семантически относится к соответствующей группе терминов.
Основные характеристики словаря:
1) Основной состав терминологического списка исчерпан существительными и номинативными сочетаниями, что коррелирует с соображениями о номинативном характере терминов. Но встречаются прилагательные, приведём примеры: ист. универсальный – универсальный, лит. занимательный – къужурлу, мат. противоположный – къаршы (къап-къаршы) турагъан, и глаголы: ист. завоевать – чыгъарып алмакъ, лит. издавать – чыгъармакъ, мат. прибавить – къошмакъ и др.
2) В большом количестве приведены вариантные способы терминообразования.
а) Оригинальные синонимические образования, типа: ист. голытьба – ярлылыкъ, ярлылыр (беземисгинлик), линг. удвоенная буква – экиленген (къабат) гьарп, лит. баснописец – баснячы (басня язывчу), лит. черта – хасият (келпет), мат. вычисление – гьисаплав (гьисап этив), естест. буря – толпан (боран), естест. связки – байлавучлар (чандырлар) и др.
б) наравне с русскими заимствованиями даётся термин, образованный на собственно кумыкской основе, например: ист. покушение – покушение (ольтуьрме къаст этив), ист. родоначальник – родоначальник (тухум башы), линг. отрицание – отрицание (инкар этив), линг. правописание – правописание (дурус языв), лит. содержание – содержание (маънасы, мурады), мат. площадь – площадь (майдан), естест. заповедник – заповедник (къорукъ ер) и др.
Материал словаря наглядно показывает, что автор старался максимально приблизить их к русским прототипам.
3) В словаре не проводится систематического различия между совпадающими по форме наименованиями процессов и предметом, результатом процесса. Приведём примеры: мат. измерение – ольчев, мат. изменение – алмашыныв, естест. наблюдение – тергев и др.
Те термины-существительные, которые на кумыкский язык переведены неопределённой формой глагола, обозначают процесс: лит. повторение – такрарламакъ, мат. нахождение – тапмакъ, естест. обитание – яшамакъ и др.
Те термины-существительные, которые переведены отвлечённым существительным с аффиксом -ыв, -ув, уьв, или же заимствованы из русского языка, могут означать как процесс, так и результат процесса. Их преобладающее большинство.
4) Термины-словосочетания даны в прямом порядке следования составляющих их слов. Есть некоторые исключения, но они содержат помету см., которая отсылает к словосочетанию в прямом порядке следования, например: линг. придаточное предложение обстоятельственное, см. обстоятельственное придаточное предложение – обстоятельственное придаточное предложение и др.
5) Включённые в словник термины и терминологические сочетания, которые имеют слишком широкое и расплывчатое значение и непонятны без контекста, при включении в словарь снабжаются разъяснениями, данными в скобках, например: ист. мир (соглашение) – ярашывлукъ, давсузлукъ, ист. мир (свет) – дунья, линг. образование (формы, слова) – ярашмакъ, къурушмакъ (этильмек), мат. отрезок (прямой линии) – гесек (туьз гьыздан), естест. хребет (горный) – тав тагъымлары и др.
6) 96 % терминологической лексики в словаре в кумыкской части составляют термины, лексическая длина, которых не превышает 2 слова, трёхкомпонентные термины составляют в словаре 12 %, четырёхкомпонентные – 1,5 %, пятикомпонентные – 0,2 %. Предельная длина терминологических сочетаний в словаре составляет 5 компонентов.
7) В словарь включены предтермины. Предтермины – специальная лексика, используемая в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину (чаще всего требование краткости) [Къумукъ тилни … 1940: 43]. В качестве предтерминов в словаре выступает описательный оборот: линг. обособление – предложениени ортасындан айырмакъ, лит. иносказательный смысл – башгъа турлуь айтылагъан ой, мат. множитель – оьзуь булан артдырылынагъан санав, естест. сумерки – къаш къаралгъан чакъ и др.
8) В словаре прослеживается тенденция в одних случаях заимствования готовых терминов и терминологических словосочетаний, в других в калькировании слов и словосочетаний.
Самую многочисленную группу составляют прямые заимствования лексем и фразем из русского языка. Активность этого явления обусловлена необходимостью пополнения кумыкской лексики недостающими общественно-политическими и научными терминами [Астемирова 1970: 7].
В словаре довольно активно представлены:
а) заимствования: ист. баррикада, ист. штурм, линг. аффикс, линг. мужской род, лит. басня, лит. лирика, мат. единица, мат. куб, естест. аквариум, естест. градус. Заимствованные термины во множественном числе в кумыкском языке принимают аффикс множественного числа, например: ист. городовые казаки – городовой казаклар, линг. антонимы – антонимлер.
б) семантическое переосмысление: ист. битва – дав, уруш, линг. время – заман, лит. издавать – чыгъармакъ, мат. величина – уллулукъ, естест. болото – батмакъ.
в) словобразовательные кальки: ист. всесоюзный – буьтуьнсоюз, линг. безударный – ударениесиз, лит. баснописец – баснячы.
г) фразеологические кальки: ист. мировая война – дунья дав, линг. продолжительное настоящее время – узатылынгъан гьалиги заман, лит. народная сказка – халкъ йоммакъ, мат. беглый счёт – чалт гьисап, естест. двухлетнее растение – эки йыллыкъ оьсуьмлуьк.
д) фразеологические полукальки: ист. гражданская война – гражданский дав, линг. возвратный глагол – къайтым глагол, лит. загадка-метафора – метафоралы чечеген-йоммакъ, мат. единица измерения – оьлчев единицасы, естест. гигроскопическая вата – гигроскопический мамукъ.
Таким образом, данный словарь – многоотраслевой тип терминологического словаря, созданный после перехода на кириллицу. Первый многоотраслевой учебный словарь, содержащий терминологию по шести отраслям в объёме школы.
Школалар учун русча-къумукъча терминлер сёзлюгю. Тил, литература ва педагогика (Русско-кумыкский школьный терминологический словарь. 1982. З.З. Бамматов, В.Н. Жанаева. 35 с. Научный Ред. И. Керимов) [Бамматов, Жанаева 1982] – многоотраслевой двуязычный русско-кумыкский переводной терминологический словарь, упорядоченный по трём отраслям: язык, литература и педагогика.
В 1982 г. З.З. Бамматовым и В. Н. Жанаевой издан «Русско-кумыкский школьный терминологический словарь», научным редактором является доктор филологических наук Ибрагьим Абдулкеримович Керимов (1922-1912), редактором – доктор филологических наук Джангиши Магомедович Хангишиев (1936-2001). Зайнал Зиявутдинович Бамматов (1901-1996) – знаток кумыкского языка, с 1958 г. научный сотрудник Института истории, языка и литературы им. Г. Цадасы Дагфилиала АН СССР. Валида Набиевна Джанаева – научный сотрудник Научно-исследовательского института школ им. А.А. Тахо-Годи.
Словарь выполнен на основе решений резолюции Совета Министров ДАССР от 14 августа 1962 г. Словарь выполнен в Научно-исследовательском институте школ им. А.А. Тахо-Годи.
По основной своей функции словарь является учебным. Во введении к словарю указано о назначении словаря для учащихся средней и 8-летней школы.
Словарь многоотраслевой, в нём содержится 1366 терминологических единиц: из них по языку – 443 термина, по литературе – 362 термина и по педагогике – 561 термин.
По терминографическому исполнению – двуязычный (русско-кумыкский) инвентаризационный (переводной) словарь, способ упорядочивания словника – алфавитный.
Макрокомпозиция словаря включает:
1) Гиришив «Введение» (с. 2). Здесь выделены два основных принципа перевода терминов: а) по мере возможности использовать всё богатство языка; б) если в кумыкском языке нет подходящего слова, то заимствовать из русского языка.
2) Собственно словарь. Корпус словаря (с. 3-34) разделён на 3 части: тил (с. 3-12), литература (с. 13-21), педагогика терминлер (с. 22-34).
3) Китапда бар «Содержание» (с. 35).
Микрокомпозиция словаря. Корпус словаря состоит из трёх частей. Способом систематизации лексики является объединение её в группы по принадлежности к определённой терминологии, внутри каждого тематического блока систематизируется в алфавитном порядке: алфавитный список терминов на русском языке в левой части словаря, в правой части эквивалент терминологической единицы в кумыкском языке.
Присутствует иногда помета см. в случае отсылки к синонимичному термину, например, линг. условное наклонение (см. сослагательное наклонение) – шарт наклонение, пед. храбрость (см. смелость) – къоччакълыкъ.
Основные характеристики словаря:
1) Весь состав терминологического списка исчерпан существительными и номинативными терминологическими словосочетаниями.
2) В некоторых случаях приведены вариантные способы терминообразования:
а) оригинальные синонимические образования, приведём пример: линг. алфавит – алфавит, букварь, линг. разряды наречий – наречиелени бёлюклери (журалары), лит. вольный стих – оьлчевсюз шиъру (эркин оьлчевлю шиъру), лит. загадка – тапмача, чечеген ёммакъ, пед. зрительная память – гёз эси (къарав эси), гёргенде эсине сакъламакъ,
б) наравне с русскими заимствованиями, даются термины, образованные на собственно кумыкской основе или арабизмы и персизмы: линг. безударный слог - ударениесиз (ургъусуз) бувун, линг. графика – графика, языв, линг. диалект – диалект (ерли тил), лит. аллегория – аллегория (тапшурмалы сёз), лит. композиция – композиция (тизим), пед. изобразительное искусство – сурат этив искусствосу (инче саният).
3) В Словаре не проводится систематического различия между совпадающими по форме наименованиями процессов и предметом, результатом процесса. Приведём примеры: пед. объяснение – англатыв, пед. оценка – къыймат, къыймат берив, пед. наблюдение – сынав, тергев, лит. повествование – хабарлав и др.
4) а) Термины-словосочетания даны в прямом порядке следования составляющих их слов: линг. сложное числительное – къошма числительное, лит. устный рассказ – авуз хабар, пед. массовая школа – ортакъ школа, къуршав школа.
б) Если термин имеет связанные с ним термины меньшего семантического объёма, выраженные словосочетаниями, то порядок слов в таких словосочетаниях определяется тем, что на первое место ставится их общий компонент. Такие термины приводятся по алфавиту второго компонента, например: пед. диктант словарный – сёзлюк диктант, кино учебное – уьйретив кино.
5) Включённые в словник термины и терминологические сочетания, которые имеют слишком широкое и расплывчатое значение и непонятны без контекста, либо термины, сложные для понимания, при включении в Словарь снабжаются разъяснениями, данными в скобках, например: линг. время (грамматическое) – заман (грамматикада), линг. говор – говор (ерли сёз), лит. влияние (литературное) – таъсир (литература, адабият таъсир), лит. водевиль – водевиль (масхаралы гиччирек пьеса), пед. задания (учебные) – тапшурувлар (охувда).
6) Основную часть словаря составляют одно и двухкомпонентные термины, трёхкомпонентные термины в разделе «язык» составляют 12 %, четырёхкомпонентные – 1,5 %, литература – соответственно 4 % и 1,3 %, педагогика – 13 % и 6,8 %, пятикомпонентные – 2,5 %.
7) В качестве предтерминов в словаре выступает описательный оборот (преобладающее количество в педагогической терминологии): пед. творческий пересказ – охугъанын яратывчу къайдада хабарлав, пед. последовательность обучения – охутувну бир ягъадан уьзюлмей юрюлегенлиги и др.
8) В рамках лингвистической терминологии в словаре приводится 2 многозначных слова: абзац – абзац 1. къызыл сатыр; 2. эки къызыл сатырны арасы; речь – 1. тил (части речи – тил частлары); 2. сёз (прямая речь – тувра сёз).
9) В словаре довольно активно представлены:
а) заимствования: линг. аффикс, грамматический разбор – грамматика разбор, лит. биография, лирика, строфа, пед. изложение, класс.
б) семантическое переосмысление: линг. время – заман, линг. слог – бувун, лит. утопия – бош хыял, пед. отметка – къыймат.
в) словообразовательные кальки: линг. безударный – ударениесиз, линг. послеложная конструкция – послелоглу конструкция, лит. белый стих – рифмасыз шиъру.
г) фразеологические кальки: линг. беглый звук – тюшеген аваз, продолжительное настоящее время – узатылынгъан гьалиги заман, лит. народный поэт – халкъ шаири, пед. детский сад – яшлар баву.
д) фразеологические полукальки: линг. возвратный глагол – къайтым глагол, лит. загадка-метафора – метафоралы чечеген-йоммакъ, пед. коллективное творчество – коллектив яратывчулугъу.
Общие задачи составления терминологических словарей в кумыкском языке: содействовать повышению квалификации практиков и учащихся; помогать авторам учебников и преподавателям на деле внедрять единую терминологию – содействовать распространению выверенной и унифицированной терминологии.
Заключение
- Анализ показывает, что основной предпосылкой терминографии служит социальный заказ на терминологические словари разных типов.
- Практическая заинтересованность порождает соответствующую терминологию.
- В 30-х гг. XX в. начала развиваться терминография в кумыкском языке.
- Всего издано 7 терминологических словарей. В соответствии с особенностями микроструктурных параметров проанализированные словари – это словари элементарной микроструктуры, которые представляют собой сопоставление словников русского и кумыкского языков без каких-либо дополнительных помет.
- Русские термины на кумыкском языке передаются следующими способами: эквивалентная передача, приём перевода и калькирования, фонетически адаптированный способ и прямые заимствования.
Об авторах
Умсалимат Багаутдиновна Абдуллабекова
Дагестанский федеральный исследовательский центр РАН
Автор, ответственный за переписку.
Email: irma-uma@mail.ru
кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН. Россия
Список литературы
Дополнительные файлы


