«From the darkness of ages»: the evolutionary status of the epic

Мұқаба

Дәйексөз келтіру

Толық мәтін

Аннотация

The article “From the Darkness of Ages”: the evolutionary status of the epic” is an attempt at a comprehensive analysis of I. Bazorkin’s novel from the point of view of its ethnic authenticity and belonging to newly written literature. The work’s relevance - the writing of the Ingush prose writer has not been sufficiently studied to this day, and the fact of his obvious exclusivity in terms of professional development in comparison to the general context of “accelerated” literature has only been mentioned in the relevant works. The authors persuasively analyze specific aspects of the writer’s narrative style, demonstrating that I. Bazorkin exhibits traditional literary system features in the components of idiostyle – apperceptivee, constructive-plot, genre, ideological, and conceptual. The study notes and demonstrates I. Bazorkin’s attraction to storytelling with alternating “focality” (“cognitive transfer”). Interesting observations regarding the mutual aesthetic integration of folklore and ethnographic elements of the work. The ideological mobility and freedom of the writer in the sphere of moral and ethical standards of perception and evaluation are noted. All of these innovative characteristics of newly written language are explained by the writer’s education, the details of his creation in infancy, which, of course, has it causes. I. Bazorkin’s novel has all the features of newly written prose and in this sense clearly fits into the context of the national literature of the Ingush people, however, the text of the work, both in narrative terms and in architectonics, is a phenomenon more characteristic of developed literary systems with long tradition.

Толық мәтін

В общем объёме ингушской прозы роман-эпопея И.М. Базоркина «Из тьмы веков» занимает особое место – и не только ввиду своего уникального для национальной литературы объёма и широты хронологического охвата действи-тельности. Необычна, прежде всего, сама история создания произведения, во-первых, а во-вторых, фигура автора – с точки зрения типологического сходства с другими писателями-современниками Северного Кавказа. Это две совершенно различные проблемы, ни одна из которых не исследована в достаточной мере – мы не знаем ни одной работы, в которой бы анализировалось бы мировоззрение писателя с точки зрения его происхождения, воспитания, полученного образо-вания и жизненных обстоятельств, а сверх того – не существует даже приблизи-тельной хронологии написания книги и, фактически, единственное что на сего-дняшний день можно считать более-менее установленным – фактическое время переноса замысла непосредственно на бумагу – 152 дня [Дзаурова 2023]. Одна-ко понятно, что работа над произведением заняла намного более длительный период и начиналась ещё в довоенное время – учёные упоминают «додепорта-ционные» годы [Дзаурова 2023], но, конечно же, следует говорить о довоенных днях, так как во время ВОВ у Идриса Базоркина попросту не было возможности работать над текстом своего главного творения. Главная же проблема, стоящая перед исследователями – принадлежность романа к определённому эволюционному этапу развития ингушской литературы и степень интегрированности произведения Идирса Базоркина в контекст такого специфического феномена как «новописьменная» литература. Можно предполагать, что, в отличие от большинства авторов молодых национальных литератур СССР, ингушский писатель не полностью, или даже весьма мало зависел от требований доктрины социалистического реализма, в 50–60-х гг. ХХ в. полностью определявших эстетические и идеологические нормы советской литературы. Надо понимать, что, несмотря на общее прогрес-сивное движение литературоведческой мысли и её заметный отход от прямых экстраполяций партийных требований на сферу эстетического, в целом, отноше-ние к художественному слову оставалось в прежних формах, и положения цело-го ряда исследовательских работ, по сути задававших основные тренды разви-тия эстетической мысли, буквально дублировали тезисы довоенной поры: «...мы сможем надеяться на успешное решение задач, выдвинутых Постановлением ЦК КПСС "О литературно-художественной критике", где, в частности, говорится о необходимости укрепления связи критиков с практикой коммунистического строительства» [Бровман 1974: 131-336]. Причины интеллектуальной свободы и мобильности И. Базоркина были связаны с особенностями его происхождения и, вероятно – начального воспита-ния. Внук генерала Российской Империи, сын швейцарской француженки, ско-рее всего, получил первоначальные понятия о словесном искусстве, о функциях назначении и формате литературного произведения от своей европейской мате-ри Гретты де Ратц. Быть может, совершенно не случайно ингушский прозаик приступил к созданию крупноформатного произведения в виде романа-эпопеи. Литературные вкусы его родительницы, несомненно, были связаны с установка-ми западной литературной моды и доминирующими тенденциями конца XIX в. А это именно тот момент, когда в большую литературу вернулись объёмные произведения: «...XX в. оказался особенно неожиданным. Воскрес большой ро-ман – вот чего никак нельзя было предполагать» [Грифцов 1926: 129-151]. И вполне логичным выглядит сомнение в национальной аутентичности ро-мана «Из тьмы веков» – даже не ввиду языка его написания. Слишком сложной, слишком развитой выглядит нарративная ткань произведения, его архитектони-ка, тематические составляющие. Однако в литературоведческом дискурсе – ре-гиональном, или общероссийском – анализ структур романа любого уровня не производился, и все обращения к тексту ограничивались идейно-содержательными экскурсами, сопровождавшимися установлениями соотноше-ний с общим контекстом советских литератур. Между тем достаточно даже самого общего сравнительного анализа нарра-тивных элементов романа, чтобы понять – «Из тьмы веков» представляет собой текст, несомненно национальный, более того – в определённых пределах вписы-вающийся в архитектуру новописьменных литератур СССР, прошедших форси-рованное развитие, но, одновременно с этим, весьма развитый в эволюционном смысле текст, выстроенный с помощью формант, обычных в больших литерату-рах с давней традицией. Например, проза, опирающаяся на богатый и достаточно протяжённый по времени предшествующий опыт, характеризуется особым апперцептивным ка-чеством, заключающемся в разновекторности описания одного и того же объек-та. Это качество называется "текстуальной смысловой индукцией" и подробно рассмотренная Б.М. Гаспаровым на примере прозаических текстов Л.Н. Толсто-го и О.Э. Мандельштама [Дзаурова 2023]. В неявной форме, но вполне определённо, признаком эволюционировав-ших прозаических практик определяют насыщенность текстов когнитивным дрейфом целый некоторые отечественные и зарубежные исследователи [Дзауро-ва 2023], в некоторых случаях насыщенность повествования точками смены фо-куса наблюдения прямо связывалась с расширением охвата изображаемого, с возможностями погружения читателя в новые сферы сопереживания: «...Предпочтение текстовой интерференции в европейской и американской лите-ратурах XIX–XX веков обосновывалось тем, что эти формы предоставляют пи-сателю возможность непосредственной интроспекции в психические процессы героев» [Бровман 1974: 133-336]. Обзор предмета, либо явления с разных точек зрения повышает их сугге-стивную достоверность и представляется чертой развитых литературных прак-тик: «...системное использование когнитивного переноса обеспечивало хроното-пическую мобильность Довлатова-рассказчика, ... до логического завершения была доведена одна из основных линий развития русской, да и всей мировой, литературы...» [Грифцов 1926: 129-151]. Принимая за время написания большинства эпизодов романа довоенные годы – ясно, что за семь месяцев было возможно лишь скомпоновать отдельные фрагменты – мы будем вынуждены констатировать, что И. Базоркин освоил «когнитивный перенос» задолго до появления рассказов Довлатова и, уж, несо-мненно, на несколько эаолюционных ступеней ранее, нежели это произошло в других литературах народов СССР, относимых к так называемым «новопись-менным»: «...Увидев Калоя, Гойтемир остановился. «Хасан прав, – лихорадочно закрутилось в голове, – подстерегает… делает вид, что не видит… Спущусь, он кинется… Задушит… бросит в воду… Бежать назад?.. Подстрелит…». Рука Гойтемира поползла за спину, схватилась за кремневый пистолет… Он шел, не спуская с Калоя глаз. «Скажу, потребовал ответа, куда ездил… А он ки-нулся… и пришлось защищаться… От родных откуплюсь…», – пронеслось в мыслях старшины. Конь Гойтемира сошел на лужайку. Был слышен лязг его подков. Калой прилег к воде, чтобы напиться. «Наверное, заметил у меня пистолет… Хочет спрятаться за камень», – ре-шил Гойтемир. Калой, как в зеркале, увидел в воде свое лицо, стоящего на горе Гойтемира. В вытянутой руке он держал извивавшийся в воде серебряной змейкой писто-лет… «Что это он?..» И в то же мгновение до слуха донесся выстрел… Гладь во-ды всколыхнулась, обдав Калоя галькой и песком. Он вскочил. Старик убегал вверх» [Гаспаров 1993: 291-304]. В достаточно коротком фрагменте мы, естественно, не можем наблюдать такого же насыщенного дрейфа точек наблюдения, как это свойственно произ-ведениям того же Довлатова, но, по крайней мере, три передислокации центра восприятия («когнитивных переносов») видны невооружённым глазом. Помимо нейтрального авторского описания событий, мы видим их глазами Гойтемира – иногда плотно совмещённые даже в одном сообщении: «Конь Гой-темира сошёл на лужайку. Был слышен лязг его подков». Здесь сомнения может вызвать принадлежность первого предложения ощущениям героя, но предыду-щее событийное описание Базоркина – «Рука Гойтемира поползла за спину, схватилась за кремневый пистолет» – однозначно дано «со стороны», так как основной актант выключен из процесса – действует его рука. Это сообщение текстуально представлено в виде формального аналога с «конём, сошедшим на лужайку» и актуализирует, таким образом, его авторский характер. А следую-щий смысловой период «Был слышен лязг его подков» – подчёркнуто сензити-вен. Автор предоставляет читателю возможность услышать характерный метал-лический звук, что переводит эпизод в разряд субъективного ощущения – в данном случае, ощущения Гойтемира. Дальнейшее чередование авторского наблюдения и мыслей старшины прерывается вторжением третьей точки вос-приятия, воплощённой, сначала, в прямой нарративной констатации – «Калой, как в зеркале, увидел в воде своё лицо...» – а затем, опять-таки, в акцентирован-ном обращении к индивидуальному впечатлению героя, зафиксированному лишь его сознанием – «...извивавшийся в воде серебряной змейкой пистолет…». Справедливости ради, надо отметить, что «когнитивный перенос», тем бо-лее – в таком насыщенном и иллюстративном виде тексту романа не свойстве-нен. Можно лишь утверждать, что Идрис Базоркин знал данный приём и умел им пользоваться, когда считал необходимым. Однако попеременное описание различной апперцептивной природы было его вполне обычным повествовательным подходом. Базоркин на регулярной ос-нове чередует изображение объектного изображения общего понятийного плана с масштабированными детализированными картинами, либо, вообще, прибегает к альтернативной сензитивной информации. Как правило, речь идёт о резкой ви-зуальной вариативности: «...Калою снилось ущелье, шумящий поток реки и дождь… Вот большая капля упала ему на лицо, упала другая… Он открыл гла-за. Было ясное утро. Ни облачка на прозрачном, голубом небе… И снова капну-ло. Он повернулся. Над лицом его свисали изогнутые сабли кукурузных листь-ев. На кончиках их – капельки росы… Калой сел и сладко потянулся. Помыв-шись в ручье, позавтракав тем, что оставалось, горцы ушли с открытого места под дикую грушу и стали ждать. Без дела время тянулось медленно и долго...» [Корман 19926: 119-128]. В тех эпизодах, в которых Базоркин прибегает к использованию альтерна-тивных (невизуальных) каналов информации, он делает это для усиления эф-фекта суггестивной убедительности: «...поздней осенью, когда по горам начина-ли стелиться бесконечные туманы, когда днем и ночью шли дожди и земля рас-ползалась под ногами, ему было нелегко с утра до ночи ходить за отарой и дрогнуть под влажным куском сукна, заколотым на груди деревянной булавкой. Случалось, уйдут за день овцы так далеко, что их уже не подогнать ни к одной пещере; тогда Орци укладывался вместе с ними прямо под открытым небом, на сырой земле и спал до рассвета, скуля и вздрагивая во сне, как бездомный ще-нок. Другой раз проснется, а кругом все белым-бело от снега. Под боком ната-явшая вода. Встанет, попытается укрыться где-нибудь под валуном или разжечь костер из можжевельника. А нет – так натянет на голову свое суконце, сунет бо-сые ноги в папаху и так стоит в ней день-деньской до следующей ночи, покусы-вая холодную ячменную лепешку» [Шмидт 2003: 234-312]. Или ещё более убедительный и очевидный пример: «...Тропинка вступила в лес и пошла ровно, огибая склон горы, густо поросшей стройной молодой сос-ной. За одним из поворотов широко расставленные глаза Чаборза уставились в одну точку. Его тело пронзил смертельный холод ужаса. Он перестал дышать, оцепенел, не в силах взять повода… Лошадь остановилась, уткнувшись грудью в дерево, перегородившее тропу. Мгновение казалось Чаборзу вечностью, а черная точка направленного ему в лицо ствола револьвера со взведенным кур-ком – немигающим глазом смерти… «Вот… Вот сейчас конец…» – Мелькнула мысль. Но Калой не стрелял. Он приблизился к Чаборзу, «вынул из его кобуры револьвер и продолжал смотреть на него в упор. Страх в душе старшины усту-пил место тупому безразличию. Он ощутил во всем теле вялость, на лбу капли пота» [Толгуров 2016: 43]. Резкие переносы внимания от общих планов и ощу-щений, описываемых, в принципе, нейтральным наблюдателем-автором, к скон-центрированному переживанию героя подводят нас, практически, вплотную к феномену «когнитивного переноса». С учётом разнообразия дополнительных направлений и уровней представ-лений информации в описаниях Базоркина именно так должно оценивать и мно-гочисленные диалоги повествования, перемежаемые неожиданными вставками акустической, осязательной и иной чувственной природы: «... – Как смеешь вмешиваться?.. – пуще прежнего закричал Бийсархо. – Ты здесь командир или я?» Стало слышно, как земля с насыпи ссыпалась на дно окопа. Всадники пе-реглянулись. – Ты командир, – ответил Калой и, запнувшись на новом слове, торже-ственно произнес: – А я… я – комитет!.. Слово это многие здесь услышали в первый раз. Но еще удивительнее было то, что Бийсархо сбавил тон и, только уходя, пригрозил: – Ну, мы с тобой еще поговорим, комитетчик! А пока война, солдаты будут подчиняться только нам, офицерам! Он быстро зашагал по ходу сообщения. «Музыкальная команда» побежала за ним. Всадники проводили его тяжелым взглядом» [Базоркин 1982: 260]. «Когнитивный перенос» в своём развитом и первичном виде, а также внед-рение в общее понятийное, точнее, автологическое описание сензитивных, без-условно отличающихся от рационально-условных литературных представлений настолько широко представлены в тексте романа, что их присутствие можно считать стилеобразующим фактором. Но главное - нарративная ткань романа очень далека от образцов новописьменной литературы в их жанровых и особен-но эволюционных дефинициях, принятых в качестве атрибутивных в советском литературоведении. Постоянная трансформация апперцептивных механизмов текста – от очевидно понятийных описаний до акцентных чувственных картин с визуальным масштабированием и подключением акустических, тактильных, обонятельных и других эффектов – это удел высочайшей культуры прозаиче-ского повествования. И в этом смысле роман-эпопея И. Базоркина может быть отнесен к сообществу литератур, прошедших путь ускоренного развития с большой долей условности, можно сказать – с явной натяжкой. Те же самые выводы мы можем сделать и на уровне тематического и кон-цептуального строения этого произведения. Достаточно упомянуть такое нетри-виальное для авторов Северного Кавказа явление, как свобода в обрисовке ген-дерных отношений. Это, в условиях жёсткого патерналихма, свойственного ин-гушскому этносоциуму – как, впрочем, все этническим сообществам Северного Кавказ – может восприниматься в качестве важнейшего культурно-эволюционного маркера – во всяком случае, само отношение к чувствам и их выражению таковым, бесспорно является [Базоркин 1982: 388]. А любовные сцены, шире – панорама отношений мужчины и женщины в романе объёмна, настолько объёмна, что её можно считать предельной для жёсткой идеологической среды СССР довоенного и послевоенного периодов с её одобряемым и нарочитым аскетизмом. Гендерные соотношения в тексте мо-гут иметь достаточно невинный вид: «Турс потушил светильники, разделся до-нага, лег на нары и растянулся на мягкой кошме. Доули прикрыла его одеялом из овчин и прилегла рядом. Он замолчал, захрапел, повернулся и уже во сне закинул на нее свою большую, тяжелую руку. Счастливая, она лежала, не шевелясь, и слушала, как рядом билось его сильное сердце» [Базоркин 1982: 155] – но и подобный их формат был нарушением всех клише литературы Северного Кавказа, за исклю-чением, быть может, схожих экспериментов К.Ш. Кулиева. Но Базоркин не останавливался на демонстрации легитимных внутрисемейных связей, он захо-дит дальше, ставя под сомнение жесткость гендерных запретов, существовав-ших даже в дореволюционное время: «...Здесь лилось шампанское, вальсы под клавикорды сменялись бурной лезгинкой под гармонь, на которой играли род-ственницы Мусы, ученицы владикавказской женской гимназии. Они по-прежнему были верны прелести своей народной музыки, танцев, а также изуми-тельному по красоте и элегантности наряду. Вихрем носились пары. Захмелев-шие офицеры пожирали девушек глазами и расточали комплименты, от которых у гимназисток розовели уши» [Базоркин 1982: 338]. Нарушение адатных положений во взаимоотношениях мужчин и женщин - что самое примечательное – не подаётся Базоркиным, как идентификационный параметр на шкале положительных-отрицательных героев. В границах подобной логики, присущей ранним формам идеологической прозы, поведение и желания офицеров были бы оправданы. Однако его позитивные образы так же несдер-жанны: «...выкрикивал он, становясь на носки и преграждая путь девушке, и тут же тихо шептал: – Я с женского праздника не забыл твои губы… Милая… – Шайтан! – едва уловимо отвечала она и, вывернувшись, плыла в другую сторону. – Выходи за меня, все равно тебя никто не возьмет… – снова шептал он ей, простирая над ней руку. И она с едва заметной скромной улыбкой отвечала: – А ты выгони из дому свою клячу…» [Базоркин 1982: 541]. Более того – в произведении присутствуют любовные сюжетные линии, ни-как не вписывающиеся в принятые на Северном Кавказе и у ингушского народа стандарты не то, что осуждаемого, но в полном смысле этого слова допустимо-го, что самое крамольное – сопровождаемые, если и не откровенными, то вполне прозрачными постельными сценами. Реперной точкой отдаления Базор-кина от патерналистских морально-этических воззрений ингушей можно считать судьбу и поступки младшей жены Гойтемира – Наси. Даже не сами повествова-тельные обстоятельства её жизни, а отношение автора к своей героине. Наси хитра, коварна, морально нечистоплотна, на протяжении достаточно ограничен-ного отрезка сюжета раскрывается её давний адюльтер и системная измена мужу с имамом Хасаном-Хаджи, духовный сан которого ещё более усугубляет гре-ховность происходящего. Здесь же - абсолютно порочная и невозможная в про-зе Северного Кавказа любовная интрига Наси с главным героем. При всём этом мы не ощущаем осуждения со стороны автора произведения, что, по меньшей мере, говорит о мобильности мышления И. Базоркина. Мобильности мышления, видевшего все трагические изломы судьбы Наси, всю безысходность её суще-ствования и, вопреки безусловному диктату адатного мировоззрения, сочув-ствующего женщине-горянке. Роман «Из тьмы веков» изобилует сценами этнографического характера, описанием ритуалов, народных праздников, ссылками на фольклорные произве-дения. В этом смысле даже образ главного героя Калоя из рода Эги имеет пря-мого фольклорного прототипа – народного героя Калоя-Канта – вступившего в противостояние с нартом Сески-Солса – вайнахским аналогом Сосруко-Сослана-Сосурука в эпических версиях народов Северо-Западного Кавказа. Од-нако Калой Базоркина – образ синтетический даже на уровне апелляций к фоль-клору – не случайно в повествовании он находится в постоянной связи со ска-лой Сеска-Солсы, в трудные моменты жизни приходя к сосне, посаженной на ней его отцом – неочевидная, но ощутимая сублимативная экстраполяция нарта-трикстера на центрального героя «Из тьмы веков». То есть, фольклоризм и этнографизм романа отрицать невозможно, в этом аспекте текст Базоркина, конечно же органично вписывается в общий контекст новописьменных литератур. Однако о какой стадии эволюции в рамках уско-ренного развития можно вести речь? В классическом виде первые ступени раз-вития новописьменных литератур характеризуются тем, что «...этнографические очерки, подробные описания народных традиций и обычаев нередко являются внесюжетными элементами, перегружают художественную ткань романа и мало способствуют раскрытию замысла писателя» [Большаков 2000: 92]. Этого нет у Базоркина. Любые сцены этнографического или фольклорного качества у ингушского прозаика недвусмысленно служат развитию основной сюжетной линии, высту-пают в качестве демонстрации тех или иных черт образа – черт не случайных, а именно тех, которые будут определять дальнейший ход сюжета. Даже абсолют-но изолированный, казалось бы, от основного сюжета эпизод с болезнью и ле-чением Докки («родным приходилось связывать ее, сажать на цепь, как это де-лали все с такими больными» [Базоркин 1982: 14] ), на самом деле не имеет це-лью ознакомить читателя с практиками лекарей дореволюционной Ингушетии. Фрагмент полностью функционален и является обоснованием и объяснением дальнейшего становления Калоя, как личности, акцентируя внимание читателя на несоразмерно раннем вступлении юноши во взрослую самостоятельную жизнь, а страдания его матери формируют априори жёсткую жизненную фило-софию героя, эмоционально аргументируют однозначность принимаемых им решений. Мы, фактически, наблюдаем контент, свойственный развитому повествова-тельному мышлению, когда все составляющие элементы нарратива находятся в органической и взаимообусловленной связи, обеспечиваемой личностью ху-дожника – универсальной, неангажированной и интегрирующей в своём созна-нии самые разноплановые составляющие бытия социума – в данном случае, эт-нического, ингушского социума: «...Явления, характеризующие художествен-ный прогресс, нельзя рассматривать, как находящиеся в состоянии нейтрального соседства, простой смежности. Между ними существует глубокая внутренняя связь. Она возникает не только на основе преемственности, но и вследствие определённого взаимодействия образных обобщений, эстетических ценностей, создаваемых художниками» [Базоркин 1982: 37]. Так же задействованы в развитии сюжета и картины праздника женщин [Ба-зоркин 1982: 140], праздников в честь Тушоли и Мятт-села [Мамий 1977: 26], другие этнографические вставки. Исходя из самой манеры использования по-добного материала, следует признать, что и это – не характеристика, принадле-жащая новописьменной прозе, скорее, результат интегративного подхода и осмысления, возможного только на поздних стадиях существования словесного творчества этноса. Не механическое внедрение в ткань повествования единиц национального происхождение не этноидентификационное их обозрение в виде раздельных, не связанных семантических периодов, а тот прогрессивный шаг, при котором «...при... живом взаимодействии в самих жанровых, сюжетных и прочих формах новой литературы начинают... ясно проступать контуры корен-ных, древних, традиционных поэтических построений» [Базоркин 1982: 99-111]. Интегративный взгляд, комплексное ощущение присуще лишь современ-ным формам эстетического мышления и, в принципе, выступает доказатель-ством выхода национальной литературы на один уровень с подпитывающей её донорной системой. Что видится особенно примечательным – сам сюжет. Сегодня трудно пред-полагать, каков был первоначальный замысел романа –во всяком случае, созда-ётся чёткое ощущение преждевременности обрыва сюжетного направления отца Калоя – Турса. Но это, по большому счёту, единственная фрагментарная сю-жетная линия романа. В целом же полисоставность сюжета очевидна. Даже без каких-то сложных архитектурных изысков, без темпоральных смещений и хро-нотопической изоляции, цепь описываемых событий «Из тьмы веков» не может быть отнесёна к типологическим образцам новописьменных литератур. И столь строго контролируемая в СССР, такая прозрачная сторона произ-ведения, как идеология, у Базоркина не выглядит однозначно-плоскостной. Бо-лее того – в одной из точек повествования писатель рискнул настолько, что это могло ему стоить многого. Ингушский прозаик решился на неявную и неоче-видную моральную реабилитацию базового, изначального врага социалистиче-ского государства – Российской Империи, точнее её правящей династии и пред-ставителей высшего дворянства. В тексте романа приведены строфы ингушского «Гимна Дикой дивизии» [Храпченко 1970: 339-392], и, хотя, для неосведомлён-ного человека в цитируемых строках ничего крамольного нет, но естественная ссылка на куплеты, прославляющие Великого Князя Михаила, в годы выхода романа в свет была серьёзным преступлением. Тем более – в предполагаемый период создания произведения. Напомним недопустимые для советского романа слова Валерьяна Ивченко: Мы не знаем страха, Не боимся пули, Нас ведёт в атаку Храбрый Михаил! [Базоркин 1982: 99-103] – в некоторых вариантах «гим-на» упоминается полковник Мерчули – однако упоминание имени родного бра-та Императора более распространена. Присутствуют ли черты новописьменности в романе И. Базоркина и, в це-лом, можно ли его считать явлением ингушской национальной литературы? Краткий и обобщённый ответ на этот вопрос можно дать, приняв во внимание бесспорность некоторых парадигмальных признаков текста, характерных для прозы «форсировано» или «ускорено» развивающейся литературы. И главное – сам выбор жанрового направления. Мы не знаем продолжения текста, но не подлежит сомнению, что «Из тьмы веков» – революционно-исторический роман. И в этой компоненте автор полностью локализован в гра-ницах привычной модели идеологического формата со всеми присущими ему условностями и недостатками. Обязательное, требуемое перевоплощение глав-ного героя в революционера и борца за идеи коммунизма в романе не показаны, но начало пути Калоя к этой социальной роли очевидно. Очевидно и, в соответ-ствии с традицией ранних форм новописьменных литератур, неожиданно и не-мотивированно. В сущности, в тексте нет ни единого объяснения перехода Ка-лоя к сознательной и организованной революционной деятельности, этот пере-ход просто декларируется. В полной гармонии с неожиданной «политизацией» Калоя пребывают и не-которые другие обязательные черты «новописьманности», отчётливо присут-ствующие в повествовании – пусть в усечённом виде. Обязательная сцена бунта по поводу запрета на рубку леса – общее место всех «ученических» опытов ав-торов национальных советских литератур. В большинстве случаев, в частности, на Северном Кавказе, картины бунта и рубки леса навеяны опытом протестов русских крестьян, против помещиков – там, в центральной России, леса, дей-ствительно являлись критически значимым имуществом, а попытка самовольно-го их использования каралась. На Северном Кавказе доступ к строительной и товарной древесине имели все, проконтролировать этот доступ в силу ланд-шафтных особенностей региона, не было никакой возможности. Но отдать дань изображению стихийной рубки лесов пришлось, практически, всем националь-ным авторам первого поколения. Заметна насыщенность текста Базоркина топонимами, аутентичными номи-нативами и устойчивыми этническими оборотами. Ряд исследователей считает – и, по нашему мнению, вполне справедливо – что можно назвать точечной, вне-сюжетной этноидентификационной характеристикой текста на ранних этапах становления авторской литературной традиции: «...возможность создания целой системы первичных (простейших) идентификаторов... текстов. ...изначально это было использование экзоэтнонимов, затем в произведения начала проникать то-понимика» [Базоркин 1982: 308-311]. Есть ещё несколько маркерных элементов нарратива, позволяющих чётко соотнести «Из тьмы веков» с этнической, новописьменной литературой, и, сле-довательно, признать произведение, невзирая на язык создания, факто ингуш-ской литературы. Но они либо размыты, как, например мотив инокультурного героя-просветителя, распределённого у Базоркина в образах Ильи Ивановича, агитатора Мухтара, студента Георгия, либо мимолётны настолько, что ощуща-ются лишь интуитивно, словно образ чуждого внешнего мимикрирующего вра-га, воплощённого в романе в генерале Мусе. Таким образом можно сделать однозначные выводы, относительно эволю-ционного места романа Идриса Базоркина. Это феномен национальной литера-туры, несомненно вписывающийся в представления об ускоренном развитии и новописьменных литературах. Но, по всей видимости, задуманный и созданный в основной своей части ещё в довоенные десятилетия, он был написан в форме – архитектонической, тематической, концептуальной, нарративной – намного опе-редившей опыт современных ему произведений. Опережающее развитие проза-ического мышления же Идриса Базоркина ещё ждёт своих исследователей. Се-годня мы можем лишь предполагать определённую роль в становлении его, как писателя, уникальных обстоятельств его раннего детства, воспитания, проис-хождения и, соответственно, образования.
×

Авторлар туралы

Maryam Khulchaeva

Kabardino-Balkarian State University named after H.M. Berbekov

Email: mariam.li.18@yandex.ru

Zhansurat Gutaeva

Kabardino-Balkarian State University named after H.M. Berbekov

Email: gutaevazhanna@mail.ru

Әдебиет тізімі

  1. Базоркин 1982 – Базоркин И.М. Из тьмы веков. – Грозный: Чечено-Ингушское книж. изд.-во. 1982. – 572 с.
  2. Большаков 2000 – Большаков В.П. Культура как форма человечности. – Великий Новго-род: НовГУ, 2000. – 92 с.
  3. Борова 2015 – Борова А.Р. Эстетические архетипы адыгской поэзии: генезис и межкуль-турный обмен. – Нальчик: КБГУ, 2015. – 206 с.
  4. Бровман 1974 – Бровман Г.А. Труд. Герой. Литература. – М.: Художественная литерату-ра. 1974. – 336 с.
  5. Гаспаров 1993 – Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. – М., Наука. 1993. – 304 с.
  6. Гачев 1989 – Гачев Г.Д. Неминуемое. Ускоренное развитие литературы. – М. Художе-ственная литература, 1989. 431 с.
  7. Гериханов 2023 – Гериханов С.-Х. Орлы Кавказа // Электронный ресурс. Режим доступа: www.aif.ru. Дата обращения: 24.09.2023 г.
  8. Грифцов 1926 – Грифцов Б.А. Теория романа. – М.: Работник просвещения, 1926. – 151 с.
  9. Дзаурова 2023 – Дзаурова Т.А-Х. Ингушский роман // Электронный ресурс. Режим до-ступа: www.etokavkaz.ru: Дата обращения 20.09.2023 г.
  10. Корман 1992 – Корман Б.О. О целостности литературного произведения // Избранные труды по теории и истории литературы. – Ижевск, 1992. – С. 119-128 с.
  11. Силард 1986 – Силард Л. Орнаментальность / орнаментализм // Russian Literature. – 1986. – Vоl. 19. – 65-78 P.
  12. Мамий 1977 – Мамий Р.Г. Вопросы изучения современного адыгейского романа // Про-блемы адыгейской литературы и фольклора. – Майкоп, 1977. – 26 с.
  13. Толгуров 2016 – Толгуров Т.З., Кушхова Ж.А. Сергей Довлатов: принципы формирования сюжета // Грамота. – 2016. – № 12 (66): в 4-х ч. – Ч. 1. – 43 с.
  14. Храпченко 1970 – Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие ли-тературы. – М:. Советский писатель, 1970. – 392 с.
  15. Шмидт 2003 – Шмидт В. Нарратология. – М.: Языки славянской культуры. 2003. – 312 с.

Қосымша файлдар

Қосымша файлдар
Әрекет
1. JATS XML

© Хульчаева М.K., Гутаева Ж.Z., 2023

Creative Commons License
Бұл мақала лицензия бойынша қол жетімді Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».