On the Question of Methods of Conveying Persian Realias
- Authors: Rogozhina A.1
-
Affiliations:
- Military University named after Prince Alexander Nevsky of the Ministry of Defense of the Russian Federation
- Issue: No 1(895) (2025)
- Pages: 68-74
- Section: Linguistics
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/279189
- ID: 279189
Cite item
Full Text
Abstract
The article deals with such a problem as the translating of Persian realias through two main translation strategies: domestication and foreignization. The purpose of this study is to determine the most frequently used strategy in translating Persian realities in fiction. The author gives examples of realias from Persian literature and the ways of translating them into Russian. The scientific novelty of the work lies in the comparison of the language picture of Russia and Iran. As a result of the study, the main strategy for translating Persian realities and the methods of translating them were determined.
About the authors
Alina Rogozhina
Military University named after Prince Alexander Nevsky of the Ministry of Defense of the Russian Federation
Author for correspondence.
Email: rogozhina-alina@mail.ru
Russian Federation
References
- Vlakhov, S., Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode = The Untranslatable in Translation. Мoscow: Mezhdunarodnye otnoshenia. (In Russ.)
- Tomakhin, G. D. (1981). Realii v kulture i yazyke = Realias in culture and language. Inostrannye yazyki v schkole, 1, 64–69. (In Russ.)
- Tomakhin, G. D. (1988) Pragmaticheskij aspect leksicheskogo fona slova = Pragmatic aspect of the lexical background of a word. Philological sciences, 5, 77–85. (In Russ.)
- Alekseeva, M. L. (2007). Perevod i sopostavitelnie analiz realij = Translation and comparative analysis of realias. Study Guide. Ekaterinburg: Ural State Pedagogical University. (In Russ.)
- Vajsburd, M. L. (1972). Realii kak element stranovedenia = Realias as an element of regional studies. Russkij yazyk za rubezhom, 3, 98–100. (In Russ.)
- Humboldt, V. von (1984). O razlichii stroeniya chelovecheskikh yazykov i ego vliyanii na dukhovnoe razvitie chelovechestva = About the differences in the structure of human languages and its influence on the spiritual development of mankind. Izbrannye trudy po yazykoznaniy. Moscow: Progress. PP. 35–298. (In Russ.)
- Weisgerber, Jo. L. (2004). Rodnoj yazyk i formirovanie dukha = Native language and formation of spirit. 2nd ed. Moscow: Editorial URSS. (In Russ.)
- Venuti, L. (1995). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
- Bassnett, S., Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation Topics in Translation. Multilingual Matters.
- Nida, Eu. (2001). Language and Culture-Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Semenov, A. L. (2008) Osnovy obshchej teorii perevoda i perevodcheskoj deyatel’nosti = Fundamentals of the general theory of translation and translation activity. Мoscow: Akademiya. (In Russ.)
Supplementary files
