ПРОЯВЛЕНИЕ ЭМПАТИИ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ КОММУНИКАТИВНОЙ ИНТЕНЦИИ АВТОРА

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цель данного исследования - выявление проявления эмпатии как одного из способов передачи коммуникативной интенции автора на примере авторского перевода автобиографического произведения Тюгдюаля де Гувелло «Enfant Fa’a’amu». Используются метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа и метод сплошной выборки. Делается вывод, что эмпатия позволяет «проникнуть» во внутренний мир автора и, во-первых, должным образом определить коммуникативную интенцию, а, во-вторых, помочь читателю перевода правильно понять скрытые смыслы и уловить переживания автора. Постулируется, что достижение коммуникативно-равноценного перевода требует творческого подхода переводчика.

Об авторах

Александра Владимировна Богомолова

Иркутский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: bogomolova_av96@mail.ru

старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского государственного университета

Россия

Список литературы

  1. Валиева Ф. И. Психологический портрет современного переводчика: конструкт стрессоустойчивости // Обучение переводу в многопрофильном вузе: коллективная монография. Санкт-Петербург, 2023. С. 188–204.
  2. Карпова Ю. А. Содержание и функции эмотивно-эмпатийного взаимодействия при обучении устных переводчиков иноязычному диалогическому речевому общению // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 1. С. 144–158.
  3. Шемет Б. В., Мощанская Е. Ю. Эмоциональная компетентность устного переводчика в сфере административно-социального перевода // Современные проблемы науки и образования. 2024. № 1.
  4. Кушнина Л. В. Лингвопрагматический потенциал эмоциональной культуры языковой личности переводчика // Didactica Translatorica. 2022. № 2. С. 4–8.
  5. Прозоров В. В. Дневник как лирический речевой жанр // Жанры речи. 2019. Вып. 1 (21). С. 34–41.
  6. Калинина Е. И. Коммуникативная составляющая модели речевого жанра личного дневника в рамках гипержанра «diary» в британской лингвокультуре // Вестник Кемеровского государственного университета. 2012. Вып. 4 (52). Т. 3. С. 229–233.
  7. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  8. Козяревич Л. В. Фасцинация и эмпатия в аспекте перевода как категории коммуникации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. Вып. 9(669). С. 136–143.
  9. Кушнина Л. В., Аликина Е. В. Объективные и субъективные факторы в семиотическом пространстве перевода // Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Вып. 4(37). Т. 10. С. 275–279.
  10. Масленникова Е. М. Эмоциональная оценочность в двуязычной текстовой коммуникации // Взаимодействие языков и культур: сборник материалов VII международной научной конференции. 2019. С. 82–90.
  11. Hewson L. Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire // Meta. 2017. Vol. 62. № 2. P. 501–520.
  12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004.
  13. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: КомКнига, 2006.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).