CONSTITUTIVE ATTRIBUTES OF TRANSLATION AS INTERLINGUAL COMMUNICATION
- 作者: Nesterova N.M.1
-
隶属关系:
- Perm National Research Polytechnic University
- 期: 编号 12(893) (2024)
- 页面: 55-61
- 栏目: Linguistics
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/291744
- ID: 291744
如何引用文章
全文:
详细
The article analyses two constitutive attributes of translation, which were singled out by A.D. Schweitzer - its secondary nature and representation of the source text in another linguistic and cultural environment. The aim of the study is to examine these attributes from the point of view of modern translation science including the theory of cultural transfer. The research uses descriptive and comparative methods, as well as typological and definitional analyses. The material of the study is theoretical works of leading Russian translation scholars. The result of the research is the author’s concept of secondary nature of translation emphasised its dual nature, that being reflected in the combination of both absoluteness and relativity in it.
作者简介
Natalya Nesterova
Perm National Research Polytechnic University
编辑信件的主要联系方式.
Email: nest-nat@yandex.ru
Doctor of Philology (Dr. habil), Professor, Professor at the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation Perm National Research Polytechnic University
俄罗斯联邦参考
- Schweitzer, A. D. (1988). Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty = Theory of Translation: Status, Problems, Aspects. Moscow: Nauka. (In Russ.)
- Alekseeva, I. S. (2008).Tekst i perevod.Voprosy teorii = Text and Translation.Theory Issues. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniia. (In Russ.)
- Toper, P. M. (1998). Perevod i literatura: tvorcheskaya lichnost’ perevodchika = Translation and Literature: the Creative Personality of the Translator. Voprosy Literatury, 6, 161–178. (In Russ.)
- Vinogradov, V. S. (1978). Leksicheskie voprosy perevoda hudozhestvennoj literatury = Lexical Problems of Literary Translation. Moscow: Lomonosov Moscow State University. (In Russ.)
- Popkova, S. S. et al. (1982). Hudozhestvennyj perevod: Voprosy teorii i praktiki = Literary translation: Problems of theory and practice. Yerevan: Yerevan State Publishing House. (In Russ.)
- Zhukovsky, V. A. (1960). Teoriya poeticheskogo perevoda. Tragediya. Basnya = Theory of Poetic Translation. Tragedy. Fable. In Russian writers on translation (pp. 78–87). Moscow: Sovetsky pisatel’. (In Russ.)
- Mukarzhovsky, Ya. (1994) Issledovaniya po estetike i teorii iskusstva = Studies in Aesthetics and Theory of Art. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.)
- Bassnett, S. (2002).Translation Studies. London and New York.
- Benjamin, V. (2002). Zadacha perevodchika. Predislovie k perevodu «Parizhskih kartin» Bodlera = The task of the Translator. An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. In Derrida, J., Around the Towers of Babel (pp. 88–111). St.Petersburg: Academic Project. (In Russ.)
- Averintsev, S. S. (1996). Razmyshleniya nad perevodami Zhukovskogo = Reflections on Zhukovsky’s translations. In Averintsev, S. S., Poets (pp. 137–164). Moscow: School «Languages of Russian culture». (In Russ.)
- Nesterova, N. M. (2005). Vtorichnost’ kak ontologicheskoe svojstvo perevoda = Secondarity as an ontological property of translation: Senior Doctorate in Philology. Perm. (In Russ.)
- Schweitzer, A. D. (1996). Pasternak – perevodchik: k voprosu o strategii perevoda = Pasternak – The Translator: on the Problem of Translation Strategy. In Language. Poetics. Translation (vol. 246, pp. 155–161): Digest of articles. Moscow: Moscow State Linguistic University. (In Russ.)
- Pasternak, E. B. (Comp.). (1990). Zarubezhnaya literatura v perevodah B. L. Pasternaka = Foreign Literature in Translations by B. L. Pasternak. Moscow: Raduga. (In Russ.)
- Dmitrieva, E. E. (2018). Zastyvshaya zhizn’ v yantare: zametki o nauchnoj biografii Mishelya Espanya = Frozen Life in Amber: Notes on the Scientific Biography of Michel Espagne. In Espan, M. The History of Civilizations as a Cultural Transfer (pp. 7–32). Moscow: New Literary Review. (In Russ.)
- Espan, M. (2018). Istoriya civilizacij kak kul’turnyj transfer = The Hstory of Civilizations as a Cultural Transfer. Moscow: New Literary Review. (In Russ.)
- Feshchenko, F. F., Bochaver, S. Yu. (2016). Teoriya kul’turnyh transferov: ot perevodovedeniya – cherez cultural studies – k teoretichesoj lingvistike = Theory of Cultural Transfers: from Translation Studies – through Cultural Studies – to Theoretical Linguistics. In Linguistics and Semiotics of Cultural Transfers: Methods, Principles, Technologies. Collective monograph (pp. 5–35). Moscow: Cultural Revolution. (In Russ.)
- Knyazheva, E. A. (2018). Ocenka kachestva perevoda. Istoriya, teoriya, praktika = Assessment of Translation Quality. History, Theory, Practice. Moscow: Flinta. (In Russ)
- Knyzheva, E. A., Taunzend, K. I. (2023). Assessment of Specialized Translation Quality: Diachronic Perspective. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 2(880), 48–54. (In Russ.)
- Tsvetkov, A., Bartoshevich, A. (2011). Another attempt. About the new translation of “Hamlet”. Foreign Literature, 3, 4–14. (In Russ.)
补充文件
