КОНСТИТУИРУЮЩИЕ ПРИЗНАКИ ПЕРЕВОДА КАК ВИДА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
- Авторы: Нестерова Н.М.1
-
Учреждения:
- Пермский национальный исследовательский политехнический университет
- Выпуск: № 12(893) (2024)
- Страницы: 55-61
- Раздел: Языкознание
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/291744
- ID: 291744
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье анализируются два конституируюших признака перевода, которые были выделены А. Д. Швейцером - вторичность и репрезентация исходного текста в другой языковой и культурной среде. Названные признаки рассматриваются с точки зрения современной науки о переводе, включая теорию культурного трансфера. Для исследования используются описательный и сопоставительный методы, а также типологический и дефиниционный анализы. Материалом исследования являются теоретические работы ведущих отечественных ученых-переводоведов. Итог исследования - авторская концепция вторичности перевода, главным признаком которой является ее двойственный характер. Это находит отражение в сочетании в ней абсолютности и относительности.
Об авторах
Наталья Михайловна Нестерова
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: nest-nat@yandex.ru
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета
РоссияСписок литературы
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
- Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008.
- Топер П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. Вып. 6. С. 161–178.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
- Художественный перевод: Вопросы теории и практики / С. С. Попкова и др. Ереван: Изд-во Ереван. гос. ун-та, 1982.
- Жуковский В. А. Теория поэтического перевода. Трагедия. Басня. В кн.: Русские писатели о переводе XVIII–XX вв. / под ред. Ю. Д. Левина, А. В. Федоровой. М.: Советский писатель, 1960.
- Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. М.: Искусство, 1994.
- Bassnett S. Translation Studies. London and New York, 2002.
- Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 2002. С. 88–111.
- Аверинцев С. С. Размышления над переводами Жуковского // Аверинцев С. С. Поэты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 137–164.
- Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дис. … д-р филол. наук. Пермь, 2005.
- Швейцер А. Д. Пастернак – переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. тр. М.: Московский государственный лингвистический университет, 1996. Вып. 246. С. 155–161.
- Зарубежная литература в переводах Б. Л. Пастернака / сост. Е. Б. Пастернак. М.: Радуга, 1990.
- Дмитриева Е. Е. Застывшая жизнь в янтаре: заметки о научной биографии Мишеля Эспаня // Эспань М. История цивилизаций как культурный трансфер. М.: Новое литературное обозрение, 2018. С. 7–32.
- Эспань М. История цивилизаций как культурный трансфер. М.: Новое литературное обозрение, 2018.
- Фещенко Ф. Ф., Бочавер С. Ю. Теория культурных трансферов: от переводоведения – через cultural studies – к теоретичесой лингвистике // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии: коллективная монография. М.: Культурная революция, 20016. C. 5–35.
- Княжева Е. А. Оценка качества перевода. История, теория, практика. М.: Флинта, 2018.
- Княжева Е. А., Таунзенд К. И. Оценка качества перевода специальной литературы: диахронический аспект исследования // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. Вып. 12 (880). С. 48–54.
- Цветков А., Бартошевич А. Очередная попытка. О Новом переводе «Гамлета» // Иностранная литература. 2011. № 3. С. 3–14.
Дополнительные файлы
