CONSTITUTIVE ATTRIBUTES OF TRANSLATION AS INTERLINGUAL COMMUNICATION

封面

如何引用文章

全文:

详细

The article analyses two constitutive attributes of translation, which were singled out by A.D. Schweitzer - its secondary nature and representation of the source text in another linguistic and cultural environment. The aim of the study is to examine these attributes from the point of view of modern translation science including the theory of cultural transfer. The research uses descriptive and comparative methods, as well as typological and definitional analyses. The material of the study is theoretical works of leading Russian translation scholars. The result of the research is the author’s concept of secondary nature of translation emphasised its dual nature, that being reflected in the combination of both absoluteness and relativity in it.

作者简介

Natalya Nesterova

Perm National Research Polytechnic University

编辑信件的主要联系方式.
Email: nest-nat@yandex.ru

Doctor of Philology (Dr. habil), Professor, Professor at the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation Perm National Research Polytechnic University

俄罗斯联邦

参考

  1. Schweitzer, A. D. (1988). Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty = Theory of Translation: Status, Problems, Aspects. Moscow: Nauka. (In Russ.)
  2. Alekseeva, I. S. (2008).Tekst i perevod.Voprosy teorii = Text and Translation.Theory Issues. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniia. (In Russ.)
  3. Toper, P. M. (1998). Perevod i literatura: tvorcheskaya lichnost’ perevodchika = Translation and Literature: the Creative Personality of the Translator. Voprosy Literatury, 6, 161–178. (In Russ.)
  4. Vinogradov, V. S. (1978). Leksicheskie voprosy perevoda hudozhestvennoj literatury = Lexical Problems of Literary Translation. Moscow: Lomonosov Moscow State University. (In Russ.)
  5. Popkova, S. S. et al. (1982). Hudozhestvennyj perevod: Voprosy teorii i praktiki = Literary translation: Problems of theory and practice. Yerevan: Yerevan State Publishing House. (In Russ.)
  6. Zhukovsky, V. A. (1960). Teoriya poeticheskogo perevoda. Tragediya. Basnya = Theory of Poetic Translation. Tragedy. Fable. In Russian writers on translation (pp. 78–87). Moscow: Sovetsky pisatel’. (In Russ.)
  7. Mukarzhovsky, Ya. (1994) Issledovaniya po estetike i teorii iskusstva = Studies in Aesthetics and Theory of Art. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.)
  8. Bassnett, S. (2002).Translation Studies. London and New York.
  9. Benjamin, V. (2002). Zadacha perevodchika. Predislovie k perevodu «Parizhskih kartin» Bodlera = The task of the Translator. An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. In Derrida, J., Around the Towers of Babel (pp. 88–111). St.Petersburg: Academic Project. (In Russ.)
  10. Averintsev, S. S. (1996). Razmyshleniya nad perevodami Zhukovskogo = Reflections on Zhukovsky’s translations. In Averintsev, S. S., Poets (pp. 137–164). Moscow: School «Languages of Russian culture». (In Russ.)
  11. Nesterova, N. M. (2005). Vtorichnost’ kak ontologicheskoe svojstvo perevoda = Secondarity as an ontological property of translation: Senior Doctorate in Philology. Perm. (In Russ.)
  12. Schweitzer, A. D. (1996). Pasternak – perevodchik: k voprosu o strategii perevoda = Pasternak – The Translator: on the Problem of Translation Strategy. In Language. Poetics. Translation (vol. 246, pp. 155–161): Digest of articles. Moscow: Moscow State Linguistic University. (In Russ.)
  13. Pasternak, E. B. (Comp.). (1990). Zarubezhnaya literatura v perevodah B. L. Pasternaka = Foreign Literature in Translations by B. L. Pasternak. Moscow: Raduga. (In Russ.)
  14. Dmitrieva, E. E. (2018). Zastyvshaya zhizn’ v yantare: zametki o nauchnoj biografii Mishelya Espanya = Frozen Life in Amber: Notes on the Scientific Biography of Michel Espagne. In Espan, M. The History of Civilizations as a Cultural Transfer (pp. 7–32). Moscow: New Literary Review. (In Russ.)
  15. Espan, M. (2018). Istoriya civilizacij kak kul’turnyj transfer = The Hstory of Civilizations as a Cultural Transfer. Moscow: New Literary Review. (In Russ.)
  16. Feshchenko, F. F., Bochaver, S. Yu. (2016). Teoriya kul’turnyh transferov: ot perevodovedeniya – cherez cultural studies – k teoretichesoj lingvistike = Theory of Cultural Transfers: from Translation Studies – through Cultural Studies – to Theoretical Linguistics. In Linguistics and Semiotics of Cultural Transfers: Methods, Principles, Technologies. Collective monograph (pp. 5–35). Moscow: Cultural Revolution. (In Russ.)
  17. Knyazheva, E. A. (2018). Ocenka kachestva perevoda. Istoriya, teoriya, praktika = Assessment of Translation Quality. History, Theory, Practice. Moscow: Flinta. (In Russ)
  18. Knyzheva, E. A., Taunzend, K. I. (2023). Assessment of Specialized Translation Quality: Diachronic Perspective. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 2(880), 48–54. (In Russ.)
  19. Tsvetkov, A., Bartoshevich, A. (2011). Another attempt. About the new translation of “Hamlet”. Foreign Literature, 3, 4–14. (In Russ.)

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML


Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名 4.0国际许可协议的许可

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».