Параметры индивидуального варьирования при передаче несобственно-прямой речи (на материале переводов романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются параметры индивидуального варьирования при передаче несобственно-прямой речи с английского языка на русский. На основе анализа трех переводов романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности» было установлено, что индивидуальный стиль переводчика проявляется в большей степени при передаче маркеров несобственно-прямой речи, характеризующихся экспрессивностью, а также при принятии решения о привнесении художественного приема в текст перевода в случае отсутствия соответствующих структур в тексте оригинала.

Об авторах

Анастасия Дмитриевна Алимова

Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: alimovaad@gmail.com

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка

Россия

Список литературы

  1. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. 3-е изд., стер. М.: Р.Валент, 2007.
  2. Псурцев Д. В. Прозрачна ли прозрачность, или Что такое идиостиль переводчика? // Мосты. 2019. № 4 (64). С. 42–49.
  3. Бузаджи Д. М. Переводчик прозрачный и непрозрачный // Мосты. 2009. № 2 (22). С. 31–38.
  4. Псурцев Д. В. Насколько «прозрачным» может быть «прозрачный» переводчик? (к постановке проблемы идиостиля переводчика художественной литературы) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. Вып. 9 (642). С. 187–196.
  5. Brooke J., Hammond A., Hirst G. Using models of lexical style to quantify free indirect discourse in modernist fiction // Digital Scholarship in the Humanities. 2017. Vol. 32. Issue 2. P. 234–250. doi: 10.1093/llc/fqv072
  6. Батура Т. В. Формальные методы определения авторства текстов // Вестник НГУ. Серия: Информационные технологии. 2012. №4. С. 81–94.
  7. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003.
  8. Leskiv A. The Literary Phenomenon of Free Indirect Speech // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Studia Anglica Resoviensia. 2009. Vol. 60. P. 51–58.
  9. Туринова О. О. Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы: дис. ... канд. филол. наук. М., 2018.
  10. Ригато С. Несобственно-прямая речь и её формы во второй части романа Ю. К. Олеши «Зависть» // Slavica tergestina. 1998. № 6. С. 163–196.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).