Этика телодвижений в дидактическом и переводческом аспектах

Обложка

Цитировать

Аннотация

В статье обосновывается важность невербального поведения преподавателя и переводчика в различных ситуациях общения: в режиме видео-конференц-связи, в условиях устного перевода в качестве социального переводчика. Раскрывается этическая сторона использования жестикуляции, способствующей, помимо разгрузки оперативной памяти и оптимизации когнитивных ресурсов, созданию доверительной атмосферы.

Об авторах

Вера Евгеньевна Горшкова

Иркутский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: gorchkova_v@mail.ru

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации

Россия

Список литературы

  1. Vermette J. Profil d’évaluation du non-verbal dans la communication oralisée en public // Communication et organisation. Revue scientifique francophone en Communication organisationnelle. 2000. Vol. 18. URL: http:// journals.openedition.org/communicationorganisation/2421.
  2. Azaoui B., Tellier M. Comment le corps coconstruit les discours et le sens // TIPA. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage. 2020. № 36. URL: http://journals.openedition.org/tipa/4106.
  3. Горшкова В. Е. Кинесиологический подход к интерпретации жестов в письменном тексте // Вестник Новосибирского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 4. С. 124–131.
  4. Талески А. Поведение говорящего в виртуальной реальности (методика эксперимента и описание предварительных результатов) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2020. Т. 12. Вып. 4. С. 54–67.
  5. Талески А. Коммуникативное использование указательных жестов разных типов в среде виртуальной реальности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 3 (845). С. 218–230.
  6. Boutet D., Morgenstern A., Cienki A. Grammatical Aspect and Gesture in French : A kinesiological approach // Russian Journal of Linguistics. 2016. T. 20 (3). P. 132–151.
  7. Boutet D. Pour une approche kinésiologique de la gestualité: Habilitation à diriger des recherches. Rouen : Université de Rouen-Normandie, 2018.
  8. Boutet D., Morgenstern A. Prélude et Ode à l’approche kinésiologique de la gestualité // TIPA. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage. 2020. № 36. URL: http://journals.openedition.org/tipa/3892.
  9. Guichon N. Se construire une présence pédagogique en ligne // Enseigner l’oral en ligne. Une approche multimodale / eds.: N. Guichon, V. Tellier. Paris : Didier, 2017. P. 29–58.
  10. Holt B. Le rôle des gestes dans les explications lexicales par visioconférence // TIPA. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage. 2020. № 36. URL: http://journals.openedition.org/tipa/3458.
  11. Azaoui B. Ce que les élèves voient et disent de corps de leur enseignant: Analyse multimodale de leurs discours // Observer l’activité multimodale en situations éducatives : Circulations entre recherche et formation / eds.: B. Rivière, N. Blanc. Lyon : ENS Editions, 2019. P. 99–123.
  12. Shin-Tae Kang. Utilisation du geste illustratif par les apprenants coréens dans la classe de langue // TIPA. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage. Comment le corps construit les discours et le sens. 2020. № 36. DOI: https://doi.org/10.4000/tipa.3793.
  13. Merlini R. Empathy: A ‘zone of uncertainty’ in mediated healthcare practice // Cultus. 2015. № 8. P. 27–49.
  14. Cross Ch. Portrait-robot de l’interprète. Quelques réflexions personnelles // Traduire. 2021. № 245. P. 5–10. URL: http://journals.openedition.org/traduire/2407.
  15. Chwalczuk M. La gestualité co-verbale en interprétation dans les services publics. Analyse contextualisée d’un corpus multimodal : Thèse de doctorat. Paris: Université de Paris, 2021.
  16. Chwalczuk M., Benayoun J.-M. Le corps en interprétation. Dimension non verbale des discours interprétés // Traduire. 2021. № 245. P. 11–26. URL : http://journals.openedition.org/traduire/2409
  17. Israël F. Une Théorie en mouvement – bilan (provisoire) des acquis de la Théorie Interprétative de la Traduction // La théorie interprétative de la traduction. T. I: Genèse et développement / eds.: F. Israël, M. Lederer. Paris–Caen: Lettres modernes Minard, 2005. P. 67–87.
  18. Lederer M. Défense et illustration de la Théorie Interprétative de la Traduction // La théorie interprétative de la traduction. T. I: Genèse et développement / eds.: F. Israël, M. Lederer. Paris–Caen: Lettres modernes Minard, 2005. P. 89–139.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).