Теория перевода в современном Китае: направления исследований

Обложка
  • Авторы: Ван С.1,2
  • Учреждения:
    1. Московский государственный лингвистический университет
    2. Тяньцзиньский университет иностранных языков, Тяньцзинь, Китай
  • Выпуск: № 3(884) (2024)
  • Страницы: 17-24
  • Раздел: Языкознание
  • URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/316131
  • ID: 316131

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье проводится анализ состояния современного переводоведения в Китае. Автор разделяет современную китайскую теорию перевода на три типа: переводоведение, опирающееся на древнекитайскую философскую традицию; междисциплинарные исследования по проблемам перевода; переводоведение с практическим уклоном. Исследование показало, что хотя в китайском переводоведении существует ряд учений, конкретные научные школы не сформированы, поскольку теории перевода еще не привлекла достаточного внимания в национальных академических кругах.

Об авторах

Сыюань Ван

Московский государственный лингвистический университет; Тяньцзиньский университет иностранных языков, Тяньцзинь, Китай

Автор, ответственный за переписку.
Email: 806905312@qq.com

стажер кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета; аспирант Тяньцзиньского университета иностранных языков

Китай

Список литературы

  1. 许钧. 改革开放以来中国翻译研究概论(1978–2018). 武汉:湖北教育出版社, 2018年 = Сюй Цзюнь. Введение в китайское переводоведение после проведения политики реформ и открытости (1978–2018). Ухань: Образовательная пресса Хубэй, 2018.
  2. 刘宓庆.翻译美学导论. 北京:中国对外翻译出版公司, 2012年 = Лю Мицин. Введение в эстетику перевода. Пекин: Китайская переводческая и издательская корпорация, 2012.
  3. Ван Мэняо. Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития: автореф.дис. ... канд. филол. наук. М., 2014.
  4. 陈东成. 大易翻译学. 北京:中国社会科学出版社, 2016年 = Чэнь Дунчэн И-переводология. Пекин: Издательство общественных наук Китая, 2016.
  5. 潘文国. 译文三合:义、体、气——文章学视角下的翻译研究. 吉林师范大学学报, 2014. (6): 93–10 = Пань Вэньго. Совпадение перевода и оригинала в смысле, стиле и духе – исследование перевода по написанию статей // Журнал Цзилиньского педагогическиого университета. 2014. Вып. 6. С. 93–10.
  6. 韩子满,钱虹.当代中国翻译理论国际传播:现状与展望.中国翻译, 2021. 42(06): 103–110. = Хань Цзымань, Цянь Хун. Международное распространение современной китайской теории перевода: состояние и перспективы // Китайские переводчики. 2021. Вып. 42(06). С. 103–110.
  7. 胡庚申. 生态翻译学:建构与诠释. 北京:商务印书馆, 2013年 = Ху Геншэнь. Экопереводоведение: построение и интерпретация. Пекин: Коммерческая пресса, 2013.
  8. 顾俊玲, 黄忠廉. 胡庚申译学思想生成考. 外语研究, 2023. 40(06): 103–107 = Гу Цзюньлин, Хуан Чжунлянь. Образование идеи экопереводоведения у Ху Гэншэна // Исследование иностранных языков. 2023. Вып. 40 (06). С. 103–107.
  9. 王克非. 语料库翻译学探索. 上海:上海交通大学出版社, 2012年 = Ван Кэфэй. Исследование корпусного переводоведения. Шанхай: Издательство Шанхайского университета Цзяо Тун, 2012.
  10. 胡开宝. 语料库翻译学概论. 上海:上海交通大学出版社, 2011年 = Ху Кайбао. Введение в корпусное переводоведение. Шанхай: Издательство Шанхайского университета Цзяо Тун, 2011.
  11. 谢天振. 译介学. 上海:上海教育出版社, 1999年 = Се Тяньчжэнь. Медиопереводология. Шанхай: Шанхайское образовательное издательство, 1999. (на кит.)
  12. 张威. 新时代中国翻译理论创新探索——回顾与展望.外语研究, 2023. 40(06): 66–70 = Чжан Вэй. Исследование инноваций китайских теорий перевода в новую эпоху – Обзор и перспективы // Исследование иностранных языков, 2023. Вып. 40(06). C. 66–70.
  13. 黄友义. 坚持»外宣三贴近»原则,处理好外宣翻译中的难点问题.中国翻译, 2004. (06): 29–30. = Хуан Юи. Придерживаясь принципа «три близости в иностранной пропаганде», решать сложные вопросы перевода в иностранной пропаганде // Китайские переводчики. 2004. Вып. 6. С. 29–30.
  14. 任东升. 国家翻译的对外话语实践:内涵和框架.上海交通大学学报, 2022. 30(01): 33–42. = Жэнь Дуншэн. Международная дискурсивная практика Китая: коннотация и рамки // Журнал Шанхайского университета Цзяо Тун. 2022. Вып. 30(01). С. 33–42.
  15. 蓝红军. 国家翻译实践——从现实需求到理论建构.外国语文, 2020. 36(05): 112–118 = Лань Хунцзюнь. От реальности к теории: некоторые размышления о государственной переводческой практике // Иностранные языки. 2020. Вып. 36(05). С. 112–118.
  16. Федюковский А. А. Прошлое и настоящее китайского переводоведения // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2016. Вып. 4 (56). С. 28–33.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).