Compensatory Tactics for Cultural Gaps when Translating from Chinese to Russian (based on translation of stories Liao Zhai Zhiyi)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Artistic translation concerns not only language aspects, but also extremely intricate components of culture: clothing, food, beliefs, value systems, ways of thinking, and much more. Ethnic and cultural differences influence all aspects of the language. So, there are often cultural gaps in artistic translation. In this article, based on the theory of cultural lacunas put forward by Russian and Chinese scholars, the translation of cultural lunes from Chinese into Russian is investigated on the material of V. M. Alexeev’s translations of Liao Zhai Zhiyi. Compensatory tactics of lacunas in the spheres of material, regime and spiritual culture are analyzed, pluses and minuses of translation are noted, and appropriate compensatory tactics are proposed.

About the authors

Lisi Lei

Institute of Russian Language of Heilongjiang University, Harbin, China

Author for correspondence.
Email: lisilei@yandex.ru

Doctor of Philology, Lecturer

China

References

  1. 王秉钦.文化翻译学:文化翻译理论与实践. 天津:南开大学出版社,2007 = Van Bincin’. (2007). Cultural Translation Studies: Theory and Practice of Cultural Aspects of Translation. Tianqin: Izdatel’stvo Nankajskogo universiteta.
  2. Ustin, P. M. (1981). Pu Sunlin i ego novelly = Pu Sunlin and his short stories. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta. (In Russ.)
  3. Hale, K. (1971). Gaps in grammar and culture. Linguistics and anthropology (pp. 295–315): In Honor of C. F. Voegelin. Lisse: The Peter de Ridder Press.
  4. Stepanov, Yu. S. (2003). Francuzskaya stilistika (v sravnenii s russkoj) = French stylistics (in comparison with Russian): textbook. Moscow: Editorial URSS. (In Russ.)
  5. Barhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod = Language and translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ.)
  6. Arestova, A. A. (2003). Kolichestvo lakun v perevodnom tekste kak odin iz kriteriev adekvatnosti perevoda = The number of gaps in the translated text as one of the criteria for the adequacy of the translation. VII Fedorovskie chteniya (p. 44): abstracts. Tambov. (In Russ.)
  7. 何秋和. 论空缺与翻译理论[J]. 中国俄语教学. 1997(02):50-53 = He Cyuhe. (1997). On lexical gaps and theory of translation. Russkij yazyk v Kitae, 2, 50–53.
  8. Murav’ev, V. L. (1975). Leksicheskie lakuny (na materiale francuzskogo i russkogo jazykov) = Lexical lacunae (based on the material of the French and Russian languages). Vladimir: Vladimirskij pedagogicheskij institut. (In Russ.)
  9. Min’yar-Beloruchev, R. K. (2007). Kak stat’ perevodchikom? = How to become a translator? Moscow: Gotika. (In Russ.)
  10. Dzens, N. I., Perevyshina, I. R., Koshkarov, V. A. (2007). Teoriya i praktika perevoda = Theory and practice of translation. St. Petersburg: Antologiya. (In Russ.)
  11. Markovina, I. Yu., Sorokin, Yu. A. (2010). Kul’tura i tekst. Vvedenie v lakunologiyu. = Culture and text. Introduction to lacunology. Moscow: GEOTAR-Media. (In Russ.)
  12. 胡谷明, 沈曼. 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略 [J]. 中国俄语教学. 2011. 30(01):17–21 = Hu Gumin, Shen’ Man. (2011). Translation strategies of cultural gaps in translation from Chinese into Russian. Russkij yazyk v Kitae, 30(11), 17–21.
  13. 杨仕章. 文化翻译论略. 北京:军事谊文出版社,2003 = Yan Shichzhan. (2003). A brief discussion on the cultural aspects of translation. Pekin: Iven’.
  14. 蒲松龄. 全本新注聊斋志异,朱其铠主编. 北京:人民文学出版社,2018 = Pu Sunlin. (2018). Lyao Chzhaj Chzhi I; ed. by Chzhu Cikaj. Pekin: Narodnaya literatura.
  15. Pu Sunlin. (2000). Strannye istorii iz kabineta neudachnika (Lyao CHzhaj chzhi i) / Per. s kit. V. M. Alekseeva. St. Peterburg: Peterburgskoe Vostokovedenie. (In Russ.)
  16. Kuznetsov, S. A. (2000). Bol’shoj tolkovyj slovar’ russkogo yazyka = Great Dictionary of Russian language. St. Peterburg: Norint. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».