Перевод реалий в свете их рецепции иноязычной аудиторией
- Авторы: Раренко М.Б.1
-
Учреждения:
- Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН
- Выпуск: № 6(900) (2025)
- Страницы: 98-104
- Раздел: Языкознание
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/301143
- ID: 301143
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье исследуются рецепции реалий в переводных произведениях. Актуальность статьи объясняется отсутствием на данный момент работ, всесторонне изучающих проблему восприятия реалий в переводных текстах, с одной стороны, и их важностью для формирования в сознании иноязычного реципиента адекватного понимания текста – с другой. В качестве основных методов исследования использовались методы сопоставления и сравнения. Материалом для написания статьи послужил текст романа на французском языке современного швейцарского писателя Ж. Диккера «Правда о деле Гарри Квеберта» (2012) и его перевод на русский язык, выполненный И. Стаф (2014). Отмечается, что перевод реалий необходимо рассматривать с точки зрения их восприятия целевой аудиторией.
Об авторах
Мария Борисовна Раренко
Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН
Автор, ответственный за переписку.
Email: rarenco@rambler.ru
кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник
РоссияСписок литературы
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). M.: Изд-во Института общего и среднего образования РАО, 2001.
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
- Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты. М.: Институт языкознания РАН, 2007.
- Фененко Н. А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте // Язык, коммуникация и социальная среда. 2014. № 12. С. 151–172.
- Харитонова О. А. Стилистические функции исторических реалий в романе А. Н. Толстого «Петр Первый» // Вопросы лингводидактики и переводоведения: сборник научных статей. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический ун-т имени И. Я. Яковлева, 2017. С. 301–304.
- Мельничук И. М. Функции лингвокультурных реалий в художественном переводе произведений национальной литературы // Вестник Приднестровского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2019. № 1 (61). С. 17–22.
- Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.
- Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М.: АСТ : Астрель : Хранитель, 2007.
- Тер-Минасова С. Г. Национальные литературы в диалоге культур в эпоху глобализации. Аспекты национальной идентичности // Россия и Запад: диалог культур. 2012. № 1. С. 7.
- Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации: монография / под ред. Н. А. Фененко, А. А. Кретова. Воронеж: ИПЦ Воронежского государственного университета, 2013.
- Iser W. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. London: The Johns Hopkins Press Ltd, 1987.
- Яусс Г. История литературы как провокация литературоведения // Новое литературное обозрение. 1995. № 12. С. 34–84.
Дополнительные файлы
