Peculiarities of English Internet Discourse of Bloggers Engaged in Contemporary Mass Culture Interpretation
- Autores: Куковская A.V.1
-
Afiliações:
- Moscow State Linguistic University
- Edição: Nº 3(871) (2023)
- Páginas: 60-67
- Seção: Linguistics
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/352025
- ID: 352025
Citar
Texto integral
Resumo
The article examines the English Internet discourse of bloggers engaged in interpreting mass culture works as well as the so-called “participatory culture”. The study is carried out from the perspective of semiotics and hermeneutics and at the same time in line with the cognitive concept of human creativity. English-language posts in blogs were used as the research base. The article contains conclusions based on the study of empirical material.
Palavras-chave
Sobre autores
Anna Куковская
Moscow State Linguistic University
Autor responsável pela correspondência
Email: a.kukovskaya@linguanet.ru
Senior Lecturer, of the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Information Sciences, Institute of Information Sciences
RússiaBibliografia
- Jenkins, H. (2006). Fans, bloggers, and gamers: exploring participatory culture. New York and London: New York University Press.
- Jenkins, H. (1992). Textual poachers: television fans and participatory culture. New York and London: Routledge.
- Potebnia, A. A. (1989). Slovo i mif = Word and myth. Moscow: Pravda. (In Russ.)
- Mukarzhovskiy, Ya. (1994). Iskusstvo kak semiologicheskii fakt = Art as a semiological fact. In: Issledovaniia po estetike i teorii iskusstva = Studies in Aesthetics and Art Theory. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.)
- Barthes, R. (1989). Izbrannye raboty: Semiotika: Poetika = Selected Works: Semiotics: Poetics, transl. from French, ed. and entry by G. K. Kosikov. Moscow: Progress. (In Russ.)
- Lotman, Yu. M. (2000). Semiosfera = Semiosphere. St. Petersburg: Iskusstvo-SPB. (In Russ.)
- Eсo, U. (2007). Rol’ chitatelia. Issledovaniia po semiotike teksta = The role of the reader. Research on text semiotics, transl. from Italian by A. N. Koval’. St. Petersburg: Simpozium. (In Russ.)
- Karasik, V. I. (2020). Modusy interpretatsii teksta = Modes of text interpretation. In Iriskhanova, O. K. (ed.), Science without borders: synergy of theories, methods and practices: proceedings of the international scientific conference. October, 28–30. Moscow: Moscow State Linguistic University. https://naukabezgranits2020.linguanet.ru/abstracts (In Russ.)
- Ricœur, P. (2002). Konflikt interpretatsii. Ocherki o germenevtike = Conflict of interpretations. Essays on hermeneutics. Moscow: Kanon-Press-TS. (In Russ.)
- Ricœur, P. (1995). Germenevtika. Etika. Politika: Moskovskie lektsii i interv’iu = Hermeneutics. Ethics. Politics: Moscow lectures and interviews. Moscow: KAMI-ACADEMIA. (In Russ.)
- Bayard, P. (2017). Delo sobaki Baskervilei = Sherlock Holmes was Wrong: Re-opening the Case of the Hound of the Baskervilles / Translated from French by A. Popova. Moscow: Tekst. (In Russ.)
- Arnol’d, I. V. (2002). Stilistika. Sovremennyi angliiskii iazyk: uchebnik dlya vuzov = Stylistics. Modern English: Manual for Universities. 4th edition. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.)
- Lotman, Yu. M. (1998). Ob iskusstve = On Art. St. Petersburg: Iskusstvo. (In Russ.)
- Eсo, U. (2006). Skazat’ pochti to zhe samoe. Opyty o perevode = Saying almost the same thing. Experiences in translation, transl. from Italian by A. N. Koval’. St. Petersburg: Simpozium. (In Russ.)
- Bayard, P. (2014). Iskusstvo rassuzhdat’ o knigakh, kotorykh vy ne chitali = How to Talk about Books You Haven’t Read, transl. from French by A. Popova. Moscow: Tekst. (In Russ.)
Arquivos suplementares



