ENGLISH IDIOMS OF THE BIBLE IN DIACHRONY
- Autores: Mukhin S.V.1, Efremova D.A.1
-
Afiliações:
- Moscow State Institute of International Relations of the Foreign Ministry of Russia
- Edição: Nº 12(893) (2024)
- Páginas: 47-54
- Seção: Linguistics
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/291718
- ID: 291718
Citar
Texto integral
Resumo
The article aims at diachronic analysis of the structural and semantic aspects of idiomatic word-combinations in the Old, Middle, and New English psalters (9th-17th centuries) translated from the Latin Vulgate version. With resort to the methods of linguocultural, componental and contextual analysis, phraseological identification and corpus method, the article addresses the problems of etymology, semantics and structure of biblical idioms in diachrony. The research focuses on the attributes of phraseological loan-translation and stresses a gradual digression from the principle of literality in translating the original Latin word-combinations. The semantic and formal evolution of biblical idioms is analyzed on the example of specific contexts.
Palavras-chave
Sobre autores
Sergey Mukhin
Moscow State Institute of International Relations of the Foreign Ministry of Russia
Autor responsável pela correspondência
Email: s.muhin@inno.mgimo.ru
PhD (Philology), Associate Professor of the English Language Department # 1 Moscow State Institute of International Relations of the Foreign Ministry of Russia
RússiaDaria Efremova
Moscow State Institute of International Relations of the Foreign Ministry of Russia
Email: efremovadarya@yandex.ru
PhD (Philology), Senior Lecturer of the English Language Department # 1 Moscow State Institute of International Relations of the Foreign Ministry of Russia
RússiaBibliografia
- Frazer, J. G. (1918). Folk-Lore in the Testament (vol. I). London: MacMillan & Co.
- Mac Cormac, Earl R. (1976). Metaphor and myth in science and religion. Durham, N.C.: Duke University Press.
- Gak, V. G. (1993). Voprosy sopostavitel’noj frazeologii (bibleizmy v russkom i francuzskom jazykah) = Problems of Comparative Phraseology (Bibleisms in Russian and French). In Nauch. trudy MPGU im. V.I. Lenina. K 120-letiju osnovanija universiteta. Series: Gumanitarnye nauki (pp. 14–21). Moscow: Prometej.
- Kaplunenko, A. M. (1992). Istoriko-funkcional’nyj aspekt idiomatiki (na materiale frazeologii anglijskogo jazyka) = Historico-functional Aspect of Idiomatics (Examplified by English Phraseology). Senior Doctorate Thesis. Moscow.
- Pulsano, Ph. (Ed.) (2001). Old English Glossed Psalters. Psalms 1–50. Toronto.
- Ball, C. J. E. (1970). The Language of the Vespasian Psalter Gloss: Two Caveats. The Review of English Studies, XXI(84), 462–465.
- Hague, D. (19--). Wycliffe: an Historical Study. Toronto.
- Pope, H. (1910). The Origin of the Douay Bible. The Dublin Review, CXLVII, 294–295.
- Zykova, I. V. (2015). Raznovidnosti protsessa frazeologizatsii s pozitsii lngvokul’turologicheskogo podkhoda = Variants of Phraseologization in the Linguocultural Perspective. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 22(733), 79–91. (In Russ.)
Arquivos suplementares
