Переводческая вариативность при передаче осетинских сакральных онимов средствами русского и английского языков
- Авторы: Бекоева И.Д.1
-
Учреждения:
- Юго-Осетинский государственный университет им. А.А. Тибилова
- Выпуск: Том 19, № 2 (2022): СЕВЕРНЫЙ КАВКАЗ: ГОРА ЯЗЫКОВ И ЯЗЫК ГОР
- Страницы: 334-341
- Раздел: Лингвокультура
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326772
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-2-334-341
- ID: 326772
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Достижение адекватности перевода является наиболее важной задачей, стоящей перед переводчиком. Актуальность и новизна настоящего исследования обусловлены недостаточной разработанностью проблемы описания и анализа способов перевода осетинских прецедентных сакральных онимов и необходимостью выработки единого подхода к выбору переводческих стратегий и способов передачи этноспецифичных сакральных онимов средствами русского и английского языков. Предмет исследования представлен семантическими, структурными и функциональными характеристиками сакральных онимов, а также экстралингвистическими факторами межъязыковой коммуникации, влияющими на формирование соответствия средствами переводящих языков. Материалом исследования послужили фрагменты текстов, полученные методом сплошной выборки из интернет-ресурсов и отражающие репрезентативность в общественной коммуникации анализируемых прецедентных онимов. Методологической основой исследования является синхронический принцип лингвистического описания, позволяющий выявить особенности формирования переводческих соответствий в контексте современных представлений о стратегиях перевода онимного сегмента лексики. Многоаспектный характер предпринимаемого исследования обусловил использование разнообразного арсенала методов исследования (метод описания, классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям для обработки материалов исследования; сопоставительный анализ переводного и оригинального текстов; компонентный анализ). Результаты исследования состоят в систематизации способов нахождения переводческих соответствий с целью определения алгоритма решения языковых задач, стоящих перед переводчиком.
Об авторах
Ирина Давидовна Бекоева
Юго-Осетинский государственный университет им. А.А. Тибилова
Автор, ответственный за переписку.
Email: irina.beckoeva@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-4579-1590
доцент кафедры английского языка
Республика Южная Осетия, 100001, г. Цхинвал, ул. Путина, д. 8Список литературы
- Mounin, G. 1963. Les problems théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, Print. (In French).
- Gachev, G. 2008. Mental’nosti narodov mira. Moscow: Algoritm, Eksmo publ. Print. (In Russ.)
- Alekseeva, I.S. 2021. A Maltitude of Languages — and One Country: Building up communication among the Peoples of Russia through Translation. RUDN Journal of Polylinguality and Transcultural Practices 18 (4): 332—346.
- Abaev, V.I. 1949. Osetinskii yazyk i fol’klor. T. I. M.: Izdatel’stvo akademii nauk SSSR publ. Print. (In Russ.)
- Superanskaya, A.V. 1973. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo. 2-nd ed. Moscow: Izd-vo Nauka publ. Print. (In Russ.)
- Krasnykh, V.V. 2002. Etnopsikholingvistika i lingvokul’turologiya. Moscow: Gnozis publ. Print. (In Russ.)
- Gudkov, D.B. 1999. Pretsedentnoe imya i problemy pretsedentnosti. M.: Izd-vo MGU publ. Print. (In Russ.)
- Slyshkin, G.G. 2000. Ot teksta k simvolu: lingvokul’turnye kontsepty pretsedentnykh tekstov. Moscow: Akademiya publ. Print. (In Russ.)
- Kushneruk S.L. Pretsedentnye imena kak simvoly pretsedentnykh fenomenov v reklamnykh diskursakh Rossii i SShA // Politicheskaya lingvistika. 2005. № 16. URL: https://cyberleninka. ru/article/n/pretsedentnye-imena-kak-simvoly-pretsedentnyh-fenomenov-v-reklamnyhdiskursah-rossii-i-ssha. Web. (In Russ.).
- Nakhimova, E.A. 2007. Pretsedentnye imena v massovoi kommunikatsii. Ekaterinburg: UrGPU publ. Print. (In Russ.)
- Akhmanova, O.S. 1966. Slovar’ lingvisticheskikh terminov. M.: Sovetskaya entsiklopediya publ. Print. (In Russ.)
- Garusova, E.V. 2007. Interpretativnye pozitsii perevodchika kak prichina variativnosti perevoda: Candidate Thesis, Tver’. Print. (In Russ.)
- Komissarov, V.N. 2002. Sovremennoe perevodovedeniya. Moscow: ETS publ. Print. (In Russ.)
- Podol’skaya, N.V. 1978. Slovar’ russkoi onomasticheskoi terminologii. Moscow: Nauka publ. Print. (In Russ.)
- Abaev, V.I. 1990. Izbrannye trudy: Religiya, fol’klor, literatura. Vladikavkaz Ir publ. Print. (In Russ.)
- Abaev, V.I. 1958. Istoriko-etimologicheskii slovar’ osetinskogo yazyka: [4 volumes]. V. 1. A—K. Moscow; Leningrad: Izdatel’stvo AN SSSR publ. Print. (In Russ.)
- Dzadziev, A.B., Dzutsev, Kh.V., Karaev, S. 1994. Etnografiya i mifologiya osetin. Vladikavkaz. Print. (In Russ.)
- Tokareva, S.A. 1994. Mify narodov mira. Entsiklopediya. V. 1. A—K. Moscow: Rossiiskaya entsiklopediya publ. Print. (In Russ.)
- Bigulaev, B.B., Gagkaev, K.E., Kulaev, N.Kh., Tuaeva, O.N. 1970. Osetinsko-russkii slovar. Ordzhonikidze: Ir. publ. Print. (In Russ.)
- Tskhovrebova, Z.D., Dzitstsoity, Yu.A. 2015. Toponimiya Yuzhnoi Osetii Znaurskii raion; Tskhinvalskii raion. In 3 vol. Vol. 2. Moscow: Nauka publ. Print. (In Russ.)
Дополнительные файлы
