Literary Translations into the Mari Language: Historical and Cultural Aspect
- Authors: Fedoseeva N.A.1
-
Affiliations:
- Mari Research Institute of Language, Literature and History named after V.M. Vasilyev
- Issue: Vol 22, No 1 (2025): THE FINNO-UGRIC MARI PEOPLE: LANGUAGE, TRADITIONAL AND ARTISTIC CULTURE
- Pages: 172-181
- Section: THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326880
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2025-22-1-172-181
- EDN: https://elibrary.ru/HWPZFA
- ID: 326880
Cite item
Full Text
Abstract
Literary translations are key in enriching the national culture, making world literature accessible to native speakers and at the same time contributing to the preservation of the identity of the people. The study of translations allows us to trace not only the historical development of the Mari language, but also to determine the role of translation in the formation of the national literary tradition. The study of the historical and cultural aspects of translations allows us to identify the connections between different eras and cultures, to understand how world literature was perceived and adapted in the Mari cultural environment. This contributes to a holistic view of cultural processes in the region. This determines the relevance of this article. The aim of the work is to analyze literary translations into the Mari language in terms of their contribution to the development of Mari culture, literature and language. The material was translations of texts of Orthodox literature, Russian literature. In the course of the work, cultural, historical and typological methods were used. This study highlights the main stages of translation, identifies key authors and works that have had a significant impact on the Mari literary process. The work emphasizes the importance of translation activities as a tool for intercultural dialogue and exchange, contributing to the integration of the Mari language into the all-Russian cultural space.
About the authors
Nadezhda A. Fedoseeva
Mari Research Institute of Language, Literature and History named after V.M. Vasilyev
Author for correspondence.
Email: fedna74@mail.ru
ORCID iD: 0009-0004-5111-1744
Candidate of Philology, Leading Researcher
44 Krasnoarmeiskaya St, Yoshkar-Ola, 424000, Russian FederationReferences
- Ostapova, E.V. 2016. The Komi literature through the mirror of translation. Syktyvkar, 2016. 86 p. EDN: XDRCKJ Print. (In Russ.)
- Mukhin-Savi, V. 1975. “S.G. Chavain.” In The first steps. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House, pp. 29–34. Print. (In Mari)
- Shabdar, O. 1975. “Pushkin in Mari literature.” In The first steps, pp. 91–98. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House. Print. (In Mari)
- Vasin, K. 1954. “M.Y. Lermontov and Mari literature.” Mari commune: October 15th. Print. (In Mari)
- Vasin, K.К. 1959. Friendship Pages. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House. Print. (In Russ.)
- Burkov, L.N. 2012. “The role of the translated works of literature in the development of ethnic minority beginning of the twentieth century.” Bulletin of the Chuvash University, no. 4, pp. 285–288. EDN: PJVGNZ Print. (In Russ.)
- Iskhakov, R.R. 2020. “Translation and publishing activities of orthodox educators in the Mari language (second half of 19th — beginning of 20th century).” Historical search, vol. 1, no. 1, pp. 80–91. EDN: VMHOYS Print. (In Russ.)
- Ilminsky, N.I. 1883. The experiments of translating Christian doctrinal books into Tatar and other foreign languages at the beginning of this century. Kazan: Printing house of the Imperial University. Print. (In Russ.)
- Writers of Mari El: a bibliographic reference. 2008. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House. Print. Print. (In Russ.)
- Ostapova, E.V. 2008. “Translation in the context of Komi literature of the 20th century”. Philological Sciences. Questions of theory and practice, vol. 1, no. 1, pp. 80–82. EDN: MUUNZJ Print. (In Russ.)
Supplementary files
