Литературные переводы на марийский язык: историко-культурный аспект
- Авторы: Федосеева Н.А.1
-
Учреждения:
- Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В.М. Васильева
- Выпуск: Том 22, № 1 (2025): ФИННО-УГОРСКИЙ НАРОД МАРИ: ЯЗЫК, ТРАДИЦИОННАЯ И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КУЛЬТУРА
- Страницы: 172-181
- Раздел: Теория и практика перевода
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326880
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2025-22-1-172-181
- EDN: https://elibrary.ru/HWPZFA
- ID: 326880
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Художественные переводы являются ключевым этапом в обогащении национальной культуры, делая мировую словесность доступной для носителей языка и одновременно способствуя сохранению самобытности народа. Изучение переводов позволяет проследить не только историческое развитие марийского языка, но и определить роль перевода в становлении национальной литературной традиции. Исследование историко-культурных аспектов переводов позволяет выявить связи между разными эпохами и культурами, понять, как мировая литература воспринималась и адаптировалась в марийской культурной среде. Это способствует формированию целостного представления о культурных процессах в регионе. Этим определяется актуальность данной статьи. Цель работы - анализ литературных переводов на марийский язык с точки зрения их вклада в развитие марийской культуры, литературы и языка. Материалом послужили переводы текстов православной литературы, русской словесности. В ходе работы были использованы культурно-исторический и типологический методы. В данном исследовании освещены основные этапы перевода, выявлены ключевые авторы и произведения, оказавшие значительное влияние на марийский литературный процесс. Работа подчеркивает важность переводческой деятельности как инструмента межкультурного диалога и обмена, способствующего интеграции марийского языка в общероссийское культурное пространство.
Об авторах
Надежда Александровна Федосеева
Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В.М. Васильева
Автор, ответственный за переписку.
Email: fedna74@mail.ru
ORCID iD: 0009-0004-5111-1744
кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник
Российская Федерация, 424000, Йошкар-Ола, ул. Красноармейская, д. 44Список литературы
- Ostapova, E.V. 2016. The Komi literature through the mirror of translation. Syktyvkar, 2016. 86 p. EDN: XDRCKJ Print. (In Russ.)
- Mukhin-Savi, V. 1975. “S.G. Chavain.” In The first steps. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House, pp. 29–34. Print. (In Mari)
- Shabdar, O. 1975. “Pushkin in Mari literature.” In The first steps, pp. 91–98. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House. Print. (In Mari)
- Vasin, K. 1954. “M.Y. Lermontov and Mari literature.” Mari commune: October 15th. Print. (In Mari)
- Vasin, K.К. 1959. Friendship Pages. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House. Print. (In Russ.)
- Burkov, L.N. 2012. “The role of the translated works of literature in the development of ethnic minority beginning of the twentieth century.” Bulletin of the Chuvash University, no. 4, pp. 285–288. EDN: PJVGNZ Print. (In Russ.)
- Iskhakov, R.R. 2020. “Translation and publishing activities of orthodox educators in the Mari language (second half of 19th — beginning of 20th century).” Historical search, vol. 1, no. 1, pp. 80–91. EDN: VMHOYS Print. (In Russ.)
- Ilminsky, N.I. 1883. The experiments of translating Christian doctrinal books into Tatar and other foreign languages at the beginning of this century. Kazan: Printing house of the Imperial University. Print. (In Russ.)
- Writers of Mari El: a bibliographic reference. 2008. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House. Print. Print. (In Russ.)
- Ostapova, E.V. 2008. “Translation in the context of Komi literature of the 20th century”. Philological Sciences. Questions of theory and practice, vol. 1, no. 1, pp. 80–82. EDN: MUUNZJ Print. (In Russ.)
Дополнительные файлы
