Опыт автоперевода поэтом-билингвом лирического стихотворения с русского языка на эрзянский
- Авторы: Шаронова Е.А.1, Шаронов А.М.2
-
Учреждения:
- Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва
- Научный центр социально-экономического мониторинга
- Выпуск: Том 21, № 2 (2024)
- Страницы: 295-307
- Раздел: Теория и практика перевода
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326936
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2024-21-2-295-307
- EDN: https://elibrary.ru/NTPWJH
- ID: 326936
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Цель исследования - рассмотреть опыт автоперевода поэтом-билингвом лирического стихотворения с русского языка на эрзянский. Анализ опыта автоперевода с русского языка на эрзянский позволил прийти к выводу о том, что каждое переводимое произведение обладает своим собственным «кодом поведения», что заставляет его уникальным образом выдерживать процедуру перевода. «Код поведения» стихотворения складывается из целого ряда факторов - жанра, темы, основной идеи, мотивов, образа лирического героя, характера личности автора, национальных и вненациональных знаков и символов, времени создания текста и времени его перевода. Все это влияет на то, как произведение будет входить в пространство другого языка. Оно может «согласиться» на новую языковую оболочку и тогда сохранит свой первоначальный замысел, ничего не утратив, но и ничего не приобретя, а может «начать сопротивляться» новому звучанию, что вызовет рождение новых смыслов, а значит, и новых образов, усложнит природу художественного высказывания. Родной язык как язык, генетически унаследованный от родителей, передает автору так называемые «врождённые идеи», записанные в генофонде его предков. И они, безусловно, играют важную роль как при создании оригинального произведения, так и при его переводе на другой язык. Методы исследования: описательный, генетический, сравнительно-сопоставительный.
Ключевые слова
Об авторах
Елена Александровна Шаронова
Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва
Автор, ответственный за переписку.
Email: sharon.ov@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-0221-4427
SPIN-код: 4820-3264
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русской и зарубежной литературы
Российская Федерация, Республика Мордовия, 430000, г. Саранск, ул. Большевистская, д. 68Александр Маркович Шаронов
Научный центр социально-экономического мониторинга
Email: sharon.ov@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-2724-3112
SPIN-код: 5550-5047
доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник
Российская Федерация, Республика Мордовия, 430000, г. Саранск, ул. Б. Хмельницкого, д. 39аСписок литературы
- Bakhtikireeva, U.M., and N.A. Tokareva. 2023. “Translation of culture in the Russian-language works of a non-Russian author.” Social and humanitarian sciences in the Far East, vol. 20, no.1, pp. 80‒86. Print. (In Russ.)
- Bakhtikireeva, U.M. 2022. “Reflections on bilingualism and translingualism.” In Linguistics in dialogue with other fields of knowledge: legal linguistics and discursive linguistics, communicative linguistics and linguoculturology: collection of scientific articles. Vitebsk: Vitebsk State University named after P.M. Masherov, pp. 6‒12. Print. (In Russ.)
- Finkel, A.M. 1962. “About automatic translation”. In Theory and criticism of translation. Leningrad: Nauka publ., pp. 12‒15. Print. (In Russ.)
- Sharonov, A.M., and E.A. Sharonova. 2023. “Bilingualism in the Author’s Translation of the National Epic: on the Material of ‘Mastorava.” Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 20, no. 2, pp. 298–311. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-2-298-311 Print. (In Russ.).
- Arzamazov, A.A. 2023. “Ethnomythological ‘flicker’ in the poems of Alexander Sharonov.” In Russian folklore of Mordovia in the context of world culture: collection of materials of the All-Russian scientific conference (Seventh All-Russian scientific and pedagogical readings with international participation). Saransk: Mordovian University Publishing House, pp. 3‒8. Print. (In Russ.)
- Arzamazov, A.A. 2022. “The reality of Erzya-Russian poetic bilingualism: the artistic phenomenon of Alexander Arapov.” Polylinguality and transcultural practices, vol. 19, no. 4, pp. 622‒636. Print. (In Russ.).
- Arzamazov, A.A. 2020. “National literature vs Russian language: Yukagir and Chechen scripts.” In Center and periphery in the Russian cultural space of the XIX–XXI centuries. Kazan: Zaman Publ., pp. 21‒50. Print. (In Russ.)
- Arzamazov, A.A. 2020. “Russian instead of national: scenarios of language ‘switching’ in fiction.” In Materials of the International Educational Salon: collection of articles. Izhevsk: Izhevsk Institute of Computer Research, pp. 59‒73. Print. (In Russ.).
- Arzamazov, A.A. 2023. “At the crossroads of languages and cultures. Poetry of the Eastern Mari Gani Gadiatov.” Bulletin of Naberezhnye Chelny State Pedagogical University, no. 1, pp. 36‒39. Print. (In Russ.)
- Khairutdinova, G.A. 2009. “On the problem of aesthetics of linguistic units.” Scientific notes of the Kazan State University. Series: Humanities, vol. 151, no. 6, pp. 22‒30. Print. (In Russ.)
- Chankaeva, L.R. 2010. “Russian-language poetry by Yu. Sozarukov: preservation of national flavor.” Traditions, customs and customs of the peoples of Russia: in 2 volumes. St. Petersburg: Lema publ., vol. 2, pp. 384–388. Print. (In Russ.).
- Lotman, Yu. M. 2023. The structure of literary text. Moscow: EKSMO publ. Print. (In Russ.).
Дополнительные файлы
