F. Dostoevsky's literary works in the contemporary Vietnamese movie: inter-semiotic and inter-cultural travels
- Authors: Trinh D.V.1, Le T.T.1
-
Affiliations:
- Vietnam National University
- Issue: Vol 9, No 3 (2025)
- Pages: 111-121
- Section: Philology
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-9453/article/view/348764
- DOI: https://doi.org/10.54631/VS.2025.93-688176
- ID: 348764
Cite item
Full Text
Abstract
This article examines Le Van Kiet’s 2014 film Dịu dàng (Gentle) as an instance of inter-semiotic and cross-cultural adaptation of Fyodor Dostoevsky’s novella A Gentle Creature. Drawing upon the theoretical frameworks of inter-semiotic translation and cross-cultural criticism, the article argues that the film reinterprets Dostoevsky’s characteristic existentialism and profound psychological conflict by transposing them into the context of post-colonial, post-Doi Moi (Renovation) Vietnam, employing a naturalistic aesthetic and deliberate cultural localization strategies. In an era of global cultural convergence, the film emerges as an intertextual practice, where Vietnamese cinema engages in a profound dialogue with the global literary canon by redefining its socio-cultural coordinates. This process, in turn, forges new pathways for reimagining Vietnamese identity and its people in the contemporary era.
Full Text
##article.viewOnOriginalSite##About the authors
Dinh Van Trinh
Vietnam National University
Author for correspondence.
Email: dinhtv@ussh.edu.vn
Ph.D. (Literature), Head of the Office for Research Affairs, University of Social Sciences and Humanities
Russian Federation, HanoiTuan Thi Le
Vietnam National University
Email: letuan@vnu.edu.vn
ORCID iD: 0009-0002-2867-8959
Ph.D. (Literature), Lecturer, Faculty of Literature, University of Social Sciences and Humanities
Russian Federation, HanoiReferences
- Bakhtin, M. (1998). Những vấn đề thi pháp Đôxtôiepxki [Problems of Dostoevsky’s poetics]. Hanoi: Education Publishing House. (In Vietnamese)
- Bauman, Z. (2003). Liquid love: On the frailty of human bonds. Cambridge: Polity Press.
- Berdyaev, N. (2017). Thế giới quan của F. Dostoevsky [The worldview of F. Dostoevsky]. Hanoi: Knowledge Publishing House. (In Vietnamese)
- Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London: Routledge.
- Bresson, R. (Director). (1969). Une femme douce (A Gentle Woman). [Film].
- Burry, A. (2011). Multi-mediated F. Dostoevsky: Transposing novels into opera, film, and drama. Evanston, IL: Northwestern University Press.
- Butler, J. (2004). Precarious life: The powers of mourning and violence. London: Verso.
- Dostoevsky, F. (2006). Truyện ngắn truyện vừa [Short stories and novellas]. Hanoi: Writers' Association Publishing House. (In Vietnamese)
- Eco, U. (2000). Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press.
- Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. New York: Routledge.
- Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In D. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press.
- Kasatkina, T. A., & Kuznetsova, A. B. (2020). Problemy perevoda Dostoevskogo (Problems of translating Dostoevsky). Moscow: ИМЛИ РАН. (In Russian)
- Le Thi Tuan (2019). Tiềm năng cải biên và các phiên bản cải biên từ A Gentle Creature của F. Dostoevsky [Adaptation potential and versions of F. Dostoevsky's A Gentle Creature]. Journal of Literary and Artistic Theory and Criticism, (8), pp. 109–122. (In Vietnamese)
- Le Thi Tuan (2021). Vấn đề chuyển hoá liên kí hiệu trong điện ảnh châu Á hiện đại (trường hợp các phim cải biên từ tác phẩm của F. Dostoevsky) [“Inter-semiotic Transformations in Modern Asian Cinema (The Case of Films Adapted from Dostoevsky's Works”]. Doctoral dissertation, University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi. Retrieved from https://vnu.edu.vn/thong-tin-lats-cua-ncs-le-thi-tuan-post29583.html (In Vietnamese).
- Le Van Kiet (Director). (2014). Dịu dàng [Gentle]. [Film].
- Leontovich, O. A. (2022). “To make the truth more truthlike”: The problem of intersemiotic translation of F. Dostoevsky’s works. Kommunikativnye issledovaniya [Communication Studies], 9(3), pp. 485–499. (In Russian)
- Naldi, V. (2017). 124 films adapted from Dostoyevsky novels, and where to find them. Dostoyevsky Reimagined, January 3. URL: https://dostoevsky-bts.com/blog/124-dostoyevsky-film-adaptations/
- Perdikaki, K. (2017). Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation. inTRAlinea. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/2246
- Pham Thi Phuong. (2002). Vấn đề tiếp nhận F. Dostoevsky tại Việt Nam [The reception of Dostoevsky in Vietnam]. Doctoral dissertation. Ho Chi Minh city: University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCMC. (In Vietnamese)
- Torop, P. (2013). The ideological aspect of intersemiotic translation and montage. Sign System Studies, 41(2/3), pp. 241–265. https://doi.org/10.12697/SSS.2013.41.2-3.07
- Trang Nguyen. (2024). Translation of Russian literature in North and South Vietnam during 1955–75: Two ways of ‘rewriting’ the history of Russian literature in Vietnam. https://doi.org/10.11647/OBP.0340.35
- Venuti, L. (2007). Adaptation, translation, critique. Journal of Visual Culture, 6(1), pp. 25–43. https://doi.org/10.1177/1470412907075066
- Vithanage, P. (Director). (2012). With You, Without You. [Film].
Supplementary files


