No 4 (2022)

ROMAN AND GERMANIC LANGUAGES

PSEUDO-BORROWED ONYMS IN THE GERMAN LITERARY LANGUAGE: ASPECT OF WORD FORMATION

Volkova A.B., Kobenko Y.V.

Abstract

Introduction. The onymic vocabulary in the category of German pseudo-borrowings is currently understudied. While pseudo-borrowings are traditionally considered in the etymological and word-formation aspect, in the practice of analysis of the onymic category and its etymological segments a great role is played by the selection of onomastic subclasses of pseudo-borrowed onyms, the constellation of which is determined by the nature of the empirical material. The appeal to ways and models of word formation is conditioned by the necessity to highlight the structural and systemic features of the studied units and their role in the pseudo-foreign naming by means of the German literary language.The aim of the paper is to identify the ways and models of onym formation in the German pseudo-borrowings class.Material and research methods. The empirical basis for the study is 190 pseudo-borrowed onyms, selected according to the criteria of posteriority, impaired reversibility and belonging to the class nomina propria from a number of German-language print and online editions, including translated comics, onomastic registers and regularly updated dictionaries Duden and DWDS. The dictionary search was carried out mainly with the use of marker words containing the German confix “pseudo-”. The epistemological basis of the analysis is the structural-systems approach, the implementation of which is aimed at revealing the structural features of the studied vocabulary set. A corpus of general and special scientific methods was used to analyze the material. General scientific methods were the methods of logic (analysis, synthesis, comparison, generalization) and statistics (quantitative methods, the method of grouping), private scientific (linguistic) – methods of structural linguistics (method of component analysis and traditional-complex method). Results and discussion. Most of the empirical corpus segments of this study consist of pseudo-Gallicisms of the first and second groups as well as pseudo-Latinisms. Although the Gallicisms of the second group and Pseudo-Latinisms are derived from elements borrowed from dead Gallic and Latin, they continue to be used in German literary speech. A great variety of subclasses are represented by pseudo-Latinisms, among which there are anthroponyms, a large number of ergonyms, pragmatonyms, peisonyms and a class of fictionyms in the subclass of anthroponyms. The names of comic book characters translated into German, represented by the class of fictionyms and the subclass of anthroponyms, are formed using a variety of word-formation models. In addition, one of the fictional character names considered in this paper, in the segment of pseudo-Hispanisms, has the greatest lexical length (11 elements). Thus, it can be assumed that thanks to such a variety of ways to form lexical units the authors and translators of comics manage to convey the expression and, to a certain extent, the distinctive features of certain characters. The word-formation possibilities of pseudo-usage onyms in German depend on which segments and sub-classes form the empirical corpus.Conclusion. The proposed material is intended to expand the understanding of the nature of pseudo-borrowings in German literary speech and to deepen the differentiation of onymic and appellative categories of this class of vocabulary. The results can be used for lexicographical and educational purposes, in translation practice and in the teaching of modern German.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):7-14
pages 7-14 views

OCCASIONAL WORD-FORMATION TYPES OF ABSTRACT NOUNS IN OLD NORSE

Novitskaya I.V., Fedorinova Z.V., Vorob’eva V.V.

Abstract

Introduction. This article focuses on studying the functioning of the word-formation system and its components in Old Norse, one of the ancient Germanic languages, on studying the derivational potential of the Old Germanic languages for the production of abstract nouns. The purpose of the article is to describe a fragment of the field of the word-formation category, represented by occasional word-formation types of suffixed abstract nouns in Old Norse.Material and methods. The study draws on an analysis of Old Norse nouns with abstract meanings, marked by derivational suffixes -átta-, -andi-, -erni-, -eskja-, -osta-, -gi- and derived from nominal or verbal stems. The language data resulted from continuous sampling from etymological dictionaries of Old Norse. The analysis of the linguistic material involved using the methods of scientific description, generalization, and interpretation of results, the method of analyzing dictionary definitions, and the method of quantitative calculation.Results and discussion. The group of nouns marked by the Old Norse suffixes -átta-, -andi-, -erni-, -eskja-, -osta-, -gi- represents derivational types from the periphery of the derivational field of abstract nouns and refers to the declension types of feminine nouns in -ōn (derivatives with the suffixes -osta-, -átta-, -eskja-), of feminine nouns in -īn (derivatives with the suffixes -andi-, -gi-), of masculine nouns in -an (derivatives with the suffix -andi-), of neuter nouns in -ia (derivatives with the suffix -erni-). The proportion of lexemes with the analyzed suffixes, which are attested in Old Norse alone, is 2.4 % of the total number of abstract nouns corpus. These suffixes were formed on the basis of the Indo-European suffix morphemes, they were phonetically distinguishable in Old Norse and tended to join adjective or verbal stems to form abstract nouns.The limited number of Old Norse derivatives with these suffixes does not allow us to reveal the thematic profile of each suffix, however, the etymological links of the word-forming morphemes allow us to reveal some motivational features that might have contributed to the formation of the derivational types for the production of nouns with these formants.Conclusion. An analysis of the etymological connections of the Old Norse suffixes of abstract derivatives -átta-, -andi-, -erni-, -eskja-, -osta-, -gi- suggests that the word-formation types with them were included in the process of developing the word-formation category of abstract nouns and reflected results of their approbation.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):15-25
pages 15-25 views

COMPARATIVE LINGUISTICS

COMPARATIVE DISCUSSION OF COMMON MISTAKES BY USING THE GOVERNMENT IN RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES

Mekhrizi M.A., Avval A.M., Gholami H.

Abstract

Itroduction. The correct usage of grammatical government in Russian sometimes encounters difficulties, on the other hand, due to the structural differences in grammatical ways of expressing government in both Russian and Persian languages and moreover, the absence of a case category in Persian, the topic of the article acquires special relevance for teaching Russian and Persian languages. The topic of government in the Russian language has been researched a lot and many books and articles have been written on this topic, but in the Persian language. Linguists did not pay much attention to this topic, only at the level of dissertations and articles, not a large number of works have been written by linguists with knowledge of the Russian language. The aim of the study is to analyze the errors associated with the use of government in Russian and compare them with the Persian language.Material and methods. In this article, using the method of comparative linguistics, common mistakes are considered when using government in Russian language, after which the results are additionally analyzed and compared with the Persian language, and as a result, the similarities and differences in grammatical ways of expressing government between the Russian and Persian languages will be revealed. The material of this article is grammar guides in both languages and specialized books and articles on the topic of government, especially in Russian.The objectives of this study are to increase the understanding of government among students in two languages, familiarize themselves with the mistakes in connection with the use of government in Russian and their comparison with the Persian language. Results and discussion. The results of the article can be helpful for students of both named languages, who, firstly, due to the lack of research on this topic, especially on government in Persian, cannot compare the ways of expressing government in a foreign language with their native language and, as a result, suffer from an incomplete concept of this topic and secondly, due to the lack of familiarization with common mistakes when using government, they are often mistaken in their application.Conclusions are drawn about different theories on the definition of the term “government” as a grammatical term in the field of linguistics. Not all linguists in Russian accept all existing generally accepted definitions of government. Researchers of the Persian language also pay attention to government in the Persian language, although some, such as L. S. Peisikov, completely deny the existence of government, but this study confirms that the grammatical meaning of government cannot be abandoned.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):26-33
pages 26-33 views

FEATURES OF V. PELEVIN’S IDIOSTYLE IN ENGLISH TRANSLATION OF “GENERATION “P””

Sidash V.V., Kritskaya N.V.

Abstract

Introduction. Relevance of the research is determined by the interest of modern linguistics and translation science in search of effective ways of preserving author’s individual style in translation. Aim and objectives. The present paper attempts to discuss A. Bromfield’s ways and decisions to render the principal features of V. O. Pelevin’s individual style in “Generation P” postmodernist novel. Materials and methods. The research is based on two text sources: the Russian original text of “Generation “P”” by V. Pelevin and its English version “Homo Zapiens” (transl. A. Bromfield). The methods applied are general scientific (observation and description) and linguistic (text analysis, comparative analysis).Results and discussion. Rendering of author’s idiostyle features is one of the basic tasks of literary translation. Novel “Generation “P”” by V. Pelevin’s, marked by intertextuality and syncretism of style and narration characteristic of Russian postmodernist paradigm, strikes the reader with own specific eclecticism, word play, multi-layered picture of reality, plentiful quotations and allusiveness. The challenging attempt of Russian-English literary translation by British interpreter A. Bromfield, trying to restore V. Pelevin’s idiostyle principal features manifested in plexus of expressive means and stylistic devices, is discussed in the article. Conclusion. In authors’ view, some minor flaws in rendering of V. Pelevin’s idiostyle may be caused by incompleteness of comprehension of “Generation “P”” text, loaded by multifaceted linguistic affluence of style. The most sensitive omission for the author’s idiostyle is probably zero translation of English insertions as principal features of Pelevin’s bilingual narration, as well as the decision to neutralize some colloquialism.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):34-40
pages 34-40 views

THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS

FUNCTIONAL AND STRUCTURAL SPECIFICITY OF MULTICOMPONENT TERMS IN ENGLISH-LANGUAGE MEDIA ECOLOGICAL DISCOURSE

Bogdanova A.G., Zakharova E.O., Mymrina D.F.

Abstract

Introduction. The article is focused on the structure of multicomponent terminological combinations and major functions they perform in modern English-language media discourse on environmental issues. It investigates how the term structure may change in the course of time, determines the main trends in the structural development of terms typical of media ecological discourse and discloses their functional potential. The aim of the study is to identify the main structural types and functional characteristics of multicomponent terms, recorded in the English texts created by popular science environmental journalists. The object of the study are multicomponent terminological combinations of English-language media environmental discourse.Material and methods. The research has been performed using the texts published from 2021 until 2022 on the site of the English-language online journal Earth Island Journal which is the media arm of Earth Island Institute – an organization that supports environmental activists and leaders working to protect the biological and cultural diversity. The sample number equals 212 multicomponent terminological combinations. A variety of methods such as observation, modeling, systematization, quantitative estimation, structural and functional analysis have been used to conduct complete research of the terms under consideration.Results and discussion. The results show that multicomponent terms are an important component of modern English-language media discourse. The analysis of the research data obtained has allowed identifying the main structural models and key characteristics of multicomponent terms used in media ecological discourse and specifying the major functions they perform.Conclusion. In conclusion, the practical value of the obtained results and the future prospects of the research have been outlined.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):41-50
pages 41-50 views

COMPARATIVE ANALYSIS OF MODERN QA TOOLS FOR WRITTEN TRANSLATION

Polyakova N.V.

Abstract

Introduction. Special tools for assessing the quality of written translation – QA-tools (in English Quality Assessment) find common types of errors in the target text according to pre-programmed formal signs. The initial condition for these tools is the availability of the source and target texts. The program compares the corresponding sections of texts (paragraphs, sentences or segments) and marks all sections with suspected errors, forming a special report. The goal is to compare QA modules integrated into automated translation programs and independent QA tools.Material and methods. Methods used in the research on QA modules integrated into automated translation programs and independent QA tools include general scientific methods (logic methods: analysis, synthesis, generalization); specific scientific (linguistic) methods: descriptive, comparative.Results and discussion. The advantage of QA modules integrated into the automated translation programs such as SDL Trados, SmartCAT, Déjà Vu, MemoQ and Wordfast is the ability to monitor the quality of translation without using additional software and time resources. The translator is already familiar with the interface of the program in which he works, and can edit the text in it immediately after checking. QA modules integrated into automated translation programs can be used to assess written translations of different themes, however, the functions of the SDL Trados program are the most optimal for working with stylistically colored texts.The main advantage of independent QA tools for assessing the quality of translations such as Xbench, QA Distiller, Verifika, ErrorSpy and Linguistic Toolbox is the absence of the need to install complex and resource-consuming CAT programs for proofreaders, editors and managers of translation projects.Conclusion. QA tools have their advantages and disadvantages. The main advantages of modern QA-tools are: optimization of routine quality checks of the target text at different stages of its readiness; the ability to customize individual quality criteria for each project; reduction of the total duration of the translation project; ensuring uniformity of the target text, minimizing errors, etc. The disadvantages of QA tools are: the need to spend additional resources (additional time and hard disk space in case of installation on a user’s computer); the high cost of programs and a limited set of functions in case of using free or demo versions; the need to study the interface and configure the program for different projects; detection of a large number of potential errors, not all of which are real errors.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):51-61
pages 51-61 views

FRAME MODELING OF THE TERM SEMANTICS OF THE SUBJECT AREA “CONSTRUCTION TECHNOLOGIES” IN RUSSIAN

Trofimova N.A., Shchitova O.G.

Abstract

Introduction. Modern study of terminologies and term systems are carried out in the aspect of cognitive terminology. Research devoted to the study of the term semantics in the context of cognitive terminology is gaining popularity.The aim of the work is to create frame models of the term semantics of the subject area “Construction Technologies”, to identify the main cognitive categories and subcategories represented by these models and characteristic of construction terminology, as well as the means of their expression.Material and methods. The material for the study is the terms of the sphere of construction technologies, selected from the terminological dictionaries on construction, regulatory documents, educational and scientific literature, as well as catalogues of construction products and professional websites for construction engineers. The research methodology is based on the method of linguistic modeling, frame analysis was used to study the term semantics. The techniques of definitional and component analysis are also used.Results and discussion. The frame modeling of the term semantics of the professional field “Construction technologies” was performed on the basis of the word-formation structure of the derived term. As a result of the analysis of frame models, correlated with the word-forming types, the following cognitive categories in the terminology of the sphere of construction technologies are defined: “process”, “attribute”, “ability / characteristic”, “action”, “object”.The article provides a detailed analysis of the semantics of Russian terms that actualize the cognitive categories “process” and “feature”. Frame models of term semantics are proposed; the frame consists of slots, which are components of the meaning of the term and are represented by various morphemes. The categorical slot is of particular importance as it correlates with the part-of-speech belonging of the term.The following subcategories specify the semantics of the identified cognitive categories: “technology of manufacturing / application of building materials”, “stage of the technological process”, “special construction works / results of these works”, “construction defect”, etc. These subcategories are defined by the specifics of the terminology of the field of construction technologies.Conclusion. As a result of frame modeling the semantics of the terms of the sphere “Construction technologies” and the analysis of the cognitive categories “process” and “attribute”, within each of them, subcategories specific to construction terminology were identified. It was revealed that the most productive way of word formation in the analyzed terminology is suffixation and prefixation. The proposed frame models of terms reflect fragments of scientific knowledge verbalized by special nominations, and frame analysis is an effective method for studying the ways of categorizing scientific information.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):62-72
pages 62-72 views

CONCEPT THEATER IN M. PLISETSKAYA’S INDIVIDUAL-AUTHOR’S PICTURE OF THE WORLD

Huang X.

Abstract

Introduction. At present, the study of the linguistic picture of the world is carried out in various fields of the humanities. Verbalization and reconstruction of an individual picture of the world are one of the most important tasks of modern linguistics, this is carried out on the basis of an analysis of specific concepts. This article discusses the concept of theater in the individual-author’s world picture of M. Plisetskaya.The aim of our study is determining the conceptual, figurative and evaluative components of the concept of theater, which are characteristic of the individual author’s world picture of Maya Plisetskaya (M. P.) in the background of the national picture of the world. Material and methods. The study is based on the book of memoirs of the ballerina Maya Plisetskaya “I, Maya Plisetskaya”, as well as the National Corpus of the Russian Language and lexicographic sources of various types. In this study we use traditional methods and techniques of semasiological research (component, definitional, contextual, discursive analysis), and the results of these analyzes are consistently comprehended from cognitive perspective and, as a result, mental models are built.Results and discussion. Theater in the Russian picture of the world is one of the main concepts, it occupies an important place in the author’s world picture of M. Plisetskaya. Comparison of materials from explanatory and associative dictionaries and analyzes of fragments of texts, which are extracted from the National Corpus of the Russian Language, allow us to identify the conceptual, figurative and evaluative features of the concept in the national picture of the world. In Russian culture and literature, theater not only refers to art, but also affects the moral qualities of people, brings to them aesthetic pleasure, and contributes to the development of individual. We modeled the associative-semantic field of theater in memoir discourse to reconstruct the individual-author’s theater. The field includes 263 lexemes, divided into 6 microfields: dance and music terminology, theater as a building or place, people related to the theater, various types of theatrical activity, attributes of theatrical activity and theater in the system of the Soviet state.Having identified associations and evaluative discourses, which are associated with theater, we found high emotionality and expressiveness, the features of the theater (in most cases the Bolshoi Theater) at the value level can be divided into 4 parts: Bolshoi Theater in the paradigm of Soviet power, backstage of the Bolshoi, theater as heavy and dangerous work, and Bolshoi as the life and fate of M. Plisetskaya.Conclusion. M. P. saw the theater from the inside, this allows us to reveal the features of the concept in her individual author’s picture of the world: at the conceptual level, theater is wider and richer than in the national picture of the world, our associative-semantic field includes lexemes, which are associated with the stage, ballet, music, audience, ideological censorship, etc. At the figurative and value levels, in the author’s view, theater is multifaceted; For the author, in her youth it appears as a source of pleasure and joy in difficult times, then the concept of theater correlates only with the Bolshoi, it becomes emotionally and evaluatively complicated: attitude of M. P. to theater is ambivalent: indignation, contempt for the Bolshoi in the paradigm of Soviet power, on the other hand, for M. P. theater is all her life, When it is about the stage, the public, and the creativity of the ballet, there are often positive emotional assessments. Value signs are expressed by emotional and evaluative vocabulary, linguistic and occasional metaphors, syntactic parallelism and emotional contrast.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):73-84
pages 73-84 views

STUDY OF THE NATURE OF SYMBOLS AND M. M. BAKHTIN’S THEORY OF DIALOGUE IN THE RECEPTION OF CHINESE PHILOLOGISTS

Guo M.

Abstract

Introduction. The scientific heritage of the Russian philosopher and culturologist M. M. Bakhtin is a significant and independent object of interpretation in modern humanities. It seems interesting to consider the meanings embedded in the works of the scientist in the aspect of identifying the specifics of their reception on the part of the carriers of a specific national picture of the world. In modern China, there is an expansion of interest in the study of the creative discourse of M. M. Bakhtin, which makes it necessary to try to systematize the accumulated research experience. Aim and objectives. The purpose of the article is to systematize the idea of the key provisions in the interpretation of meanings in the doctrine of symbols and the theory of dialogue by M.M. Bakhtin, contained in the works of Chinese philologists, taking into account the specifics of the national scientific picture of the world and the universal interpretation options that exist in the minds of representatives of the world community.Material and methods. The material of the study was the texts of M.M. Bakhtin as a primary source for the author’s interpretation, as well as scientific sources representing the understanding of the scientific heritage of M. M. Bakhtin in Chinese Humanities. The research methods are textual, comparative analysis, systematization, categorization and generalization of scientific information, introspection. Results and discussion. Generalization of the results of the interpretation of scientific texts by M. M. Bakhtin, available in Chinese humanities today, allows us to identify a certain model of interpretation. It is based on the core of universal meanings that are revealed in the context of the functioning of various and numerous interpretations of Bakhtin’s teachings in modern world science. The category of key universal meanings in the field of interpretation of Bakhtin’s doctrine of signs-symbols includes the interpretation of a sign in relation to the understanding of its meaning in the context of a specific communicative-speech situation. In the theory of dialogue, the majority of world scientists recognize the position of dialogue as a form of deployment of communication of any type, a means of intercultural interaction and the formation of a sense of self-identification. The specifics of understanding the concept of M. M. Bakhtin in Chinese philology consists, first of all, in the desire to combine interpretation options that exist in line with both Western and European science. The core and essence of Bakhtin’s academic thought, according to most researchers from China, is the theory of dialogue, the main goal of which is to emphasize a positive humanistic spirit that upholds individuality and is oriented towards equal participation.Conclusion. The core and essence of Bakhtin’s academic thought, according to most researchers from China, is the theory of dialogue, the main goal of which is to emphasize a positive humanistic spirit that upholds individuality and is oriented towards equal participation. Dialogical thought passes through his linguistic and semiotic thinking. The results of the generalization of the experience of studying the ideas of M. M. Bakhtin by Chinese scientists demonstrate the presence of deep reception in the audience of Chinese philologists in relation to the discourse of the great Russian thinker.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):85-95
pages 85-95 views

LINGUO-COGNITIVE MECHANISMS FOR THE FORMATION OF A SCIENTIFIC MYTH IN POPULAR SCIENCE DISCOURSE: TO THE STATEMENT OF THE PROBLEM

Bykova K.S.

Abstract

Introduction. The article presents an analysis of the situation in the field of modern popular science journalism and associated with multiple formats of popularization of scientific knowledge, not all of which correctly represent it. This situation contributes to the formation of so-called scientific myths, which often have a strong influence on the attitude of society towards science and scientists.Aim and objectives. The purpose of this article is to present an analysis of the situation in modern popular science journalism and to identify ways to study the linguocognitive mechanisms of the formation of scientific myth in popular science discourse.Material and methods. The methodological model of the analysis of popular science discourse is proposed to be built on a combination of the procedure for analyzing discourse on the parameters of communicative variables and a cognitive approach. As cognitive models, the following will be considered: a) conceptual frame; b) conceptual metaphor and metonymy; c) idealized cognitive model. The research material of the Russian-language popular science discourse will be texts presented by videos, podcasts and articles on specialized Internet resources. Arrays of comments from popular science videos will be used as a research material for the personality of the consumer of popular science content.Conclusion. Modern scientists are trying to change this situation and active discussions are being held within the popularizing community in order to counteract the formation of proselytizing traits (which are one of the main characteristics of this community, which, however, is not recognized by all popularizers of science). A scientific myth arises as a result of an attempt by a layman to understand a complex concept in the conditions of information saturation and the accelerating pace of life, which requires a reduction in the time needed to comprehend incoming information, a concept that the popularizer, in order to facilitate understanding, consciously simplifies by applying various artistic techniques (in particular, metaphors, rhetorical questions, analogies, hyperbole). The process of translation of scientific knowledge is a complex multicomponent system, which is significantly influenced by both social (type of culture, education, critical thinking and information skills, cognitive errors) and cognitive-discursive (presentation format, linguocognitive mechanisms of information modeling) factors. Due to the above-mentioned reasons, it becomes necessary to identify and study the linguocognitive mechanisms of the formation of a scientific myth.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):96-106
pages 96-106 views

LITERARY STUDIES

THE ECHO OF V. A. ZHUKOVSKY’S WORKS IN N. V. GOGOL’S STORIES “NEVSKY PROSPEKT”, “THE PORTRAIT”, “THE OVERCOAT”

Shchukov D.A.

Abstract

Introduction. The creative heritage of N. V. Gogol to this day encourages many literary critics to productive studies. In particular, researchers are interested in the intertext of V. A. Zhukovsky in the works of the writer. When considering the works dedicated to the personality and creativity of Gogol, it is really difficult not to find a mention of this Russian poet, since he was important for Gogol’s creative consciousness.In this regard, the purpose of the article is to determine the degree of Gogol’s acquaintance with Zhukovsky’s work during the writing of the “Petersburg Stories”. It is also important to identify and analyze the motives, plots, allusions and reminiscences of Zhukovsky’s works in Gogol’s stories. This will help to see the peculiarities of Gogol’s mastering of the poet’s works, to identify the transformations that Zhukovsky’s discoveries used by him have undergone in Gogol’s artistic system.Material and methods. Since most of the references to Zhukovsky’s work are present in Gogol’s stories “Nevsky Prospekt”, “The Portrait” and “The Overcoat”, the study will be organized on the basis of them. Biographical and comparative research methods are used in the work.Results and discussion. In the story “Nevsky Prospekt”, the narrator describes a refined, creative nature. A similar type often appears in Zhukovsky’s lyrics. In addition, the features of Zhukovsky’s idyll are revealed in the description of the image of the stranger Piskarev met: simplicity is glorified in it and the hero’s desire for harmony and purity is obvious.You can also pay attention to the fact that the artist deifies the young person he met. Probably, in her image, the author tried to reflect the highest manifestation of female beauty on earth, which for Gogol-Christian, of course, was the Madonna. In this case, the feelings of the young man are similar to those described by Zhukovsky in the aesthetic manifesto “Raphael’s Madonna”.However, the beauty leads Piskarev to a brothel. His idealistic consciousness cannot admit that beauty and vulgarity can be synonymous. This correlates with the principles of kalokagatiya, which were common in the Russian literature of the Romantic era and were reflected in the works of Zhukovsky.Having failed to resolve the conflict between reality and dream, Piskarev resorts to opium sleep, which, replacing life for him, becomes one of the factors that led to the tragic denouement, because, seeing his personal paradise in a dream, the artist increasingly moves away from reality and, ultimately, loses the ability to real life.In the features of the story’s plot, one can see the transformation of the idyllic motifs of Zhukovsky’s works.Faced with reality, Piskarev loses his mind. Such a finale is correlated with the plots of ballads which were translated by Zhukovsky. In them evil tempts and lures the unfortunate victim into a trap, and then takes his / her life (“Der Taucher”, “Erlkönig”). Thus, beauty for Gogol is no longer a sign of good. He comes closer to understanding the true beauty and the false beauty of Zhukovsky’s balladeer, shows the fragility of harmony in the world.The novel “Portrait” is considered by some researchers as an aesthetic manifesto of Gogol. This also suggests following the traditions of Zhukovsky.In addition, the two-part structure of the story may refer to the architectonics of Zhukovsky’s story “The Twelve Sleeping Maidens”.Her two ballads “Gromoboi” and “Vadim” are also opposite in their ethics and have ideological similarities with Gogol’s story. In the work, one can also find plot echoes with such works of the poet as the ballads “Lyudmila” (Lyudmila’s grumbling at fate is similar to Chartkov’s behavior) and “Varvik” (the character’s sin also provokes the appearance of otherworldly forces, which is a kind of warning and test). It can also be mentioned that Zhukovsky’s rebel heroes, dissatisfied with their lot, as a rule, suffer a painful defeat and their soul goes to hell. Something similar is happening with Chartkov.As for the second part of the story, it also has common features with Zhukovsky’s manifesto “Raphael’s Madonna”, because Gogol’s icon painter creates a picture that literally “breathes” divine grace.In the story “The Overcoat”, humanistic and Christian motives are revealed. The main character does not expect a better fate, but humbly fulfills his official duties. Children’s enthusiasm and sincerity, coupled with a truly zealous service, turn him into a real ascetic. Bashmachkin’s purity and love for people, as well as his self-sacrifice, allow us to say that his behavior is akin to chivalry, which was characteristic of the main character of “Don Quixote of La Mancha”, the translator of which was Zhukovsky.However, having received “God’s mercy” in the form of a greatcoat, which could well personify a “beautiful lady”, Bashmachkin is no longer so zealously performing his service. The tragic ending of the work can be connected with this. Similar ethical laws apply in the art world of Zhukovsky. Nevertheless, after death, the official returns to true service: by returning in the form of a ghost (which is the image characteristic of Zhukovsky’s works) to a significant person and other high-ranking officials to pick up overcoats, he restores a certain balance in the world. Thus, the universal justice inherent in the artistic world of Zhukovsky is being actualized again.Conclusion. The “Petersburg period” of Gogol’s work is closely connected with Zhukovsky’s creative activity. Gogol gets acquainted with the poet’s lyrics and publicism, actively reflects on what he found in it. It is important to emphasize that Gogol directly assimilates the aesthetics and poetics of Zhukovsky, after which he reproduces certain aspects of the poet’s creativity in his works, subjecting them to his own creative processing, which in general contributed to the formation of the writer’s unique genius.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):107-120
pages 107-120 views

INTERPRETATION OF FEMALE IMAGES OF THE NOVEL ‘HENRIETTA TEMPLE: LOVE STORY’ BY BENJAMIN DISRAELI IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE XIXTH CENTURY

Azhel Y.P.

Abstract

Introduction. The coverage of the women’s issue was one of the predominant themes in the works of famous English writers of the XIXth century and gave the key to understanding the place of a woman in the society and her role in the development of the social progress. In this context, an appeal to the fiction of B. Disraeli (1804–1881) is relevant. The objectification of female images in his novel ‘Henrietta Temple: a Love Story’ (1837) is illustrative in terms of evolution of the woman role and her life attitudes.Aim and objectives. The aim of the research is the study of the translation peculiarities of the novel’s key female characters taking into account the current trends in the literary and social processes of Russia in the 1850s – 1860s.Material and methods. The research material included the original text of ‘Henrietta Temple: a love story’, as well as its anonymous translations published by ‘Library for Reading’ [Biblioteka dlya Chteniya] in 1859 and ‘Translations of individual novels’ [Perevody Otdel’nyh Romanov] in 1867. Historical literary, comparative, typological, and structural methods were used in the research. To identify the peculiarities of the main female images interpretation, an analysis of the original text and its translations was carried out using a methodology including five main image parameters, such as character introduction, verbal portrait, speech characteristics, description of actions and author’s attitude.Results and discussion. First acquaintance of the Russian reader with the fiction by B. Disraeli began with the translation of the novel ‘Henrietta Temple: a Love Story’ 1859. The novel of the English writer was consonant with the general trends in Russian literature of the mid-19th century and was twice anonymously translated. Each of the translations reflected not only the basic principles of literary translation, but also the position taken by the translator in relation to the issue of the role of women and their rights in Russian society. In this aspect, the interpretation of the key female characters of B. Disraeli’s novel is of interest. At the center of the narrative there are female characters involved in a love triangle: Henrietta Temple and Catherine Grandison, as well as the image of the main character mother, Constance Armine.Conclusion. The analysis demonstrates that not all the parameters of the Disraeli’s female images are reflected in Russian translations. The peculiarity of the version published in the ‘Library for Reading’ [Biblioteka dlya Chteniya] in 1859 was that the translator significantly reduced and simplified the original text of the novel due to the journal policy and translation norms, which led to simplification of new woman images, in particular Henrietta. The author of the translation published in 1867 managed to better reproduce five main parameters of the female images and recreate a new ideal of a woman capable of defending her interests and realizing herself.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):121-136
pages 121-136 views

S. YA. MARSHAK AS A TRANSLATOR OF POETRY AND PROSE BY G. RODARI

Efendiyeva N.R., Poplavskaya I.A.

Abstract

Introduction. The dialogue of Russian and Western European literature, translations of foreign texts and their assimilation in the host culture, the creation of national world images – all these issues are relevant in modern literary criticism, translation studies, and country studies. The aesthetic principles of S. Ya. Marshak in translating the poetry and prose of the Italian writer J. Rodari correspond to his concept of translation-portrait and organically fit into the history of Russian and Italian literature for children in the middle of the 20th century. The purpose of the article is seen in the disclosure of the relationship between the principles of Marshak-translator and their refraction in translations of poetry and prose by J. Rodari, addressed to the child reader. Material and methods. The material of the study is critical articles by S. Ya. Marshak, poems by G. Rodari “What do crafts smell like?”, “Venice” and the prose story-tale “The Adventures of Cipollino”, translated by Z. M. Potapova and edited by S. Ya. Marshak. The work uses receptive and imagological approaches, comparative-typological, comparative-historical and comparative-comparative methods, as well as contextual and content analysis of Rodari’s original works and their Russian counterparts-translations.Results and discussion. There are different types of translations – “address” translation by K. I. Chukovsky, “translation-portrait” and translation-editing by S. Ya. Marshak. In accordance with the poetics of Italian poetry for children and the Italian literary fairy tale, S. Ya. Marshak’s translations of G. Rodari’s poems and the translation-retelling of the story “The Adventures of Cipollino” are analyzed. The folklore origins of Italian children’s literature are revealed, the connection of the fairy tale about the onion boy with the traditions of “commedia dell’arte” and with a fairy tale, the features of the reader’s perception of the child are revealed, the “double” aesthetic position of the author writing for children is comprehended: “adult” consciousness, resurrecting in itself the consciousness and worldview of the child. The translation principles of S. Ya. Marshak-poet and S. Ya. Marshak-prose writer are considered and compared. The role of the works of G. Rodari in the formation of Russian-Italian literary and cultural relationships and in the formation of Russian literature for children is emphasized. Conclusion. The closeness of the translation principles of J. Rodari and S. Ya. Marshak is analyzed, the correlation of the translation strategies of the Russian author with the traditions of Russian translated literature is clarified. The role of S. Ya. Marshak and M. Gorky in the opening of the State Publishing House of Children’s Literature in 1933 is revealed. The circle of writers who laid the foundations of Soviet literature for children in the first half of the 20th century is determined. The connection between the translation principles of S. Ya. Marshak and the concept of modern adaptive translation by G. M. Kruzhkov is revealed. For the completeness of the reception of Russian literature for children, the article by M. I. Tsvetaeva “On the new Russian children’s book” is used.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):137-146
pages 137-146 views

ANONYMOUS SHORT-STORIES ABOUT PARASHA SIBIRYACHKA

Puryayeva N.N.

Abstract

Introduction. А sensational story of Parasha Lupolova, the daughter of an exile, who in 1805 walked on foot from Siberia to St. Petersburg to ask Alexander I for mercy for her convicted father, served as a basis for a number of literary works. A consistent plot (we further refer to it as “parasha’s plot”) based on this true story was formed in the first half of the XIX century. Eventually it became so popular that it was reproduced not only in the author’s, but also in anonymous works of fiction of the last quarter of the 19th century. At least two periods can be singled out in the history of the development of the “parasha’s plot”: period of formation (first half of the XIX century) and period of modification (late XIX – early XX centuries).Aim and objectives. Among the aims of the article are: to introduce into scientific circulation the discovered anonymous stories based on “parasha’s plot”; to study interconnections of these texts; to trace changes in the plot code of these anonymous stories; and finally – to establish whether the patterns of plot development are universal for all so-called secondary texts, regardless of the source of their plot. Material and methods. As material for the study, four anonymous stories on the “parasha’s plot” related to the last quarter of the 19th century were taken. The work uses comparative and structural methods, as well as the method of intertextual analysis.Results and discussion. Anonymous stories based on the “parasha’s plot” reveal a close interconnection at the textual level, which suggests a sequence in which they emerged. The plot code of each of the stories demonstrates deformations or “empty spaces” (lacunae), which define the direction for the development of the plot in each subsequent version.Conclusion. Anonymous stories which belong to the second period of “parasha’s plot” development represent its integral stage, which consists in its gradual deformation both at the level of plot elements and at the level of ideological content. At the same time, the modifications of the plot code in the anonymous stories confirm the regularities revealed in the analysis of the plot codes of the secondary texts regardless of their plot origin.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):147-154
pages 147-154 views

PEDAGOGY

INTERPRETING TRAINING IN CHINA AT THE PRESENT STAGE

Liu W.

Abstract

Introduction. The purpose of the article is the analysis of training translators and interpreters, as well as entrance tests of the master’s interpreting programs in China. As the result of the comprehensive cooperation between China and the whole world, within the Belt and Road Initiative, the demand for multilingual communication specialists, who can provide translation between Chinese and other languages of the world has become obvious. In this regard, the urgency of training translators as well as interpreters has increased with a new force. Aim and objectives. The article is giving description as well as comparative analysis of entrance tests, training programs and the main language combinations, finding the ways of optimizing the training of translators, interpreters, at the same time improving the relevant educational programs in China. Material and methods. The research material was the scientific works of Russian and Chinese researchers on translation studies and simultaneous interpreting, as well as electronic resources, official documents of the official websites of Chinese universities. The study uses the method of comparative analysis to clearly show the situation of the development of training translators and interpreters in China at the present stage.Results and discussion. In recent years, specialized programs have been developed at master’s level for training translators and interpreters – MTI. Here we are going to talk about the interpreting training programs in Chinese schools, which play an important role in the process of rigorous selection of candidates on the basis of competition. This selection has led to the need for more detailed study of master’s interpreting programs in Chinese universities. This article provides a cross-section of the current situation about training interpreters, overviewing training interpreters in some Chinese leading universities and institutes, giving the description and comparative analysis of entrance tests, training programs and the main language combinations, in which training is implemented. In other words, training translators and interpreters in China at the present stage is characterized by rapid development, not so rich teaching experience, official support and centralized planning of the nation. In this case, the entrance tests of the MTI (Master of Translation and Interpreting) program in Chinese universities are generally divided into two stages: a written exam (ideological and political theory and specialized disciplines), and an oral exam. In this case, Chinese universities check the competencies as well as skills of applicants and decide their specific directions in the specialty after admission to the master’s degree. Conclusion. MTI and BTI programs are rapidly developing at the national level in China. Currently, many universities are training interpreters. In the leading educational institutions of the country, such as Beijing University of Foreign Languages, Shanghai International Studies University, Guangdong University of Foreign Studies, etc., perfect training programs have already been formed: undergraduate and graduate students receive professional education in the theory and practice of interpreting. Based on extensive data on the frequency of combinations in master’s programs in interpreting and translation, it can be confirmed that English is a universal language, and the status of the Russian language still needs to be improved.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):155-167
pages 155-167 views

CASE TECHNOLOGY IN THE METHODICAL TRAINING OF FOREIGN LANGUAGE TEACHERS

Igna O.N.

Abstract

Introduction. There is an increase in scientific and practical interest in the use of case technology in the methodical teachers’ training, including teachers of foreign languages (FL). Despite the existence of separate scientific studies on the use of case technology in this training, it is not widely used. Separate methodological cases contained in scientific papers are not sufficiently expedient for implementation and insufficiently successful in terms of wording.The purpose is to clarify the specifics of case technology in pedagogical theory and educational practice, to summarize the main provisions for the development and application of cases in the methodical training of FL teachers and the problems that students face when solving them.Material and methods. The following methods were used: analysis of scientific and educational literature; observation; generalization; case solving. The material of the study was pedagogical cases and methodical cases.Results and discussion. The article characterizes case technology in teachers’ education and methodical training. The provisions on the development and application of cases in the methodical training of FL teachers are summarized; examples of less and more successful case formulations for methodological training of foreign language teachers, as well as author’s cases are given; the problems of the implementation of case technology in the methodical training of teachers of FL are indicated.Conclusion. Today, the study of design and development of collections of cases for the named training is relevant, taking into account the identified problems and scientifically based provisions for their development and application, the potential for developing the methodical competence of future FL teachers.
Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2022;(4):168-175
pages 168-175 views

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».