Developing translation competence in economics major students as a part of the foreign language course

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This study examines translation competence building in university students majoring in economics. The research question is the translation competence of the economist. It is shown that competence should be developed through university education since translation skills are one of the key prerequisites for a successful career in the international economy. Written translation and sight translation are identified as the most relevant kinds of translation for the economist. The fundamentals of developing the translation competence in the economics students as part of the language for specific purposes course and the applications of key learning principles at Moscow State Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of Russian Federation (Odintsovo Branch) are analyzed. The value of such learning principles as scientific approach, awareness, consistency, availability, and visualization is emphasized; it covers the skills and abilities relevant for both translators and economists. The following areas of curriculum development and teaching that meet today’s challenges are analyzed: teaching aids selection and systematization; offline and online interaction with the students; curriculum and administrative support for the educators. The conclusions are as follows: the key requirement is making the translation course contents match the foreign language course; the focus is on studying the specialized terminology and building the information/terminology search skills in native and foreign languages. Another focus area is promoting the student learning activities, their motivation and intrinsic readiness to perform specialized translation.

About the authors

M. M. Stepanova

Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

Email: m.stepanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0003-0444-8155

Candidate of Pedagogy, Associate Professor of English Language Department

76 Vernadskogo Ave., Moscow 119454, Russian Federation

V. S. Lukyanova

Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

Author for correspondence.
Email: v.lukyanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0002-7532-8663

Candidate of Philology, Associate Professor of English Language Department

76 Vernadskogo Ave., Moscow 119454, Russian Federation

References

  1. Sim M.A., Pop A.M. Managing the translation of economic texts. Annals of Faculty of Economics, University of Oradea, Faculty of Economics, 2012, vol. 1 (2), pp. 152-157.
  2. Meshcheryakova E.V., Loktyushina E.A., Kakicheva Y.V. Osobennosti formirovaniya perevodcheskoy kompe-tentsii kak chasti professional’noy podgotovki [Special features of translation competence development as pro-fessional training]. Sovremennyye problemy nauki i obrazovaniya – Modern Problems of Science and Education, 2013, no. 3. (In Russian). Available at: http://www.science-education.ru/ru/article/ view?id=9245 (accessed 05.12.2020).
  3. Kostyukova T.A., Morozova A.L. Pedagogicheskiye osnovy razvitiya inoyazychnoy kommunikativnoy kompetentsii studentov neyazykovykh napravleniy podgotovki [Pedagogical foundations of the development of foreign language communicative competence of students of non-linguistic areas of training]. Yazyk i kul’tura – Language and Culture, 2019, no. 46, pp. 216-235. (In Russian).
  4. Latyshev L.K. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya [Translation: Theory, Practice and Teaching Methods]. Moscow, Akademiya Publ., 2003, 192 p. (In Russian).
  5. Gavrilenko N.N. Rol’ perevoda v protsesse podgotovki spetsialistov neyazykovogo profilya [The role of transla-tion in the training of non-linguistic specialists]. Vestnik MGLU – Vestnik of Moscow State Linguistic University, 2013, no. 12 (672), pp. 153-161. (In Russian).
  6. Kotlyarova Y.P. Perevodcheskaya kompetentsiya kak mnogoaspektnoye teoreticheskoye ponyatiye [Trans-lation competence as a multifaceted theoretical concept]. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Pedagogika. Psikhologiya. Sotsiokinetika – Vestnik of Kostroma State University. Series: Pedagogy. Psychology. Sociokinetics, 2007, vol. 13, no. 3, pp. 55-59. (In Russian).
  7. Krasavina O.I., Vetrova O.G. Dvukhurovnevoye formirovaniye perevodcheskoy kompetentsii studentov tekhni-cheskogo vuza [The two-level formation of translation competence of technical university students]. Nauchno-tekhnicheskiye vedomosti Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo politekhnicheskogo universiteta. Obshchestvo. Kommunikatsiya. Obrazovaniye – St. Petersburg State Polytechnical University Journal. Humanities and Social Sciences, 2014, no 1 (191), pp. 28-35. (In Russian).
  8. Belkova E.V. Abzatsno-frazovyy perevod v strukture professional’noy perevodcheskoy kompetentnosti ekono-mista [Paragraph-phrase translation in the structure of professional translation competence of an economist]. Vestnik Yuzhno-Ural’skogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta – The Herald of South-Ural State Humanities-Pedagogical University, 2008, no. 6, pp. 3-13. (In Russian).
  9. Gavrilenko N.N. Mezhdistsiplinarnyy podkhod k obucheniyu otraslevomu perevodu [Interdisciplinary approach to teaching industry-specific translation]. Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze – Teaching Methodology in Higher Education, 2019, vol. 8, no. 29, pp. 12-23. (In Russian).
  10. Hu Wan, Wang Xuquan. Balancing university teaching and media industry needs: a case study of teaching finance and economics news translation. International Journal of Higher Education, 2019, vol. 8, no. 3, pp. 247-256.
  11. Li D. News Translation: Principles and Methods. Hong Kong, Hong Kong University Press, 2017.
  12. Pichkova L.S., Bochkova Y.L., Maslina I.N., Pantyukhina L.V. Ekonomicheskiy angliyskiy – perevod i referiro-vaniye – teoriya i praktika [Economic English – Translation and Abstracting – Theory and Practice]. Moscow, Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation Publ., 2015, 525 p. (In Russian).
  13. Kozulyayev A.V. Obucheniye studentov audiovizual’nomu perevodu v epokhu kognitivnoy revolyutsii: k post-anovke problemy [Teaching audiovisual translation to digital natives at the time of the cognitive revolution]. Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze – Teaching Methodology in Higher Education, 2019, vol. 8, no. 29, pp. 48-56. (In Russian).
  14. Falco G. Translation of economic and financial texts through comics. TranscUlturAl, 2016, vol. 8-2, pp. 105-127.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».