Methodological Foundations of Film Speech Analysis Using Corpora: Technical, Social, and Cultural-National Aspects

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The aim of this study is to describe the possibilities and limitations of the corpus approach to the analysis of film subtitles, taking into account their technical, social, and culturalnational features. It offers a review of existing film content corpora accompanied by their critical interpretation, firstly from the perspective of subtitle quality as empirical data for linguistic research, and secondly from the perspective of corpus quality as an environment for quantitative analysis of empirical material. Furthermore, based on established subtitling practices, the author proposes her own viewpoint on subtitles as material for studying film speech, considering technical (line length, screen size adaptation), social (subtitles for the deaf and hard of hearing), and cultural-national (subtitling countries vs dubbing countries) aspects of subtitling in different languages and countries. In the course of the work, it was found that the largest number of subtitles available in open repositories are translated equivalents of cinema speech. It is noted that subtitling is preferred in the USA, UK, India, China, and Japan. The features of subtitling in countries such as Serbia, Finland, and Russia are described. The author concludes that these features are important for the quality of linguistic research on the basis of translated movie speech represented by subtitles.  

About the authors

Ya. M. Alyunina

Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

Email: aliunina-yum@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-4970-5584

References

  1. Алюнина Ю. М. Где живут чудовища? / Ю. М. Алюнина // Корпусный метод обнаружения англицизмов и их производных в русскоязычном Интернете // Вестник Томского государственного университета. Филология. — 2022. — № 80. — С. 5—29. — doi: 10.17223/19986645/80/1.
  2. Анисимов В. Е. Образы традиционной и современной Тувы в российском этнографическом кино (на примере фильма С. Родниной и А. Меньшова «Планета Тыва») / В. Е. Анисимов, А. С. Борисова, Е. Д. Калинникова // Новые исследования Тувы. — 2022. — № 1. — С. 183—197. — DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.12.
  3. Анисимов В. Е. Лингвокультурная локализация кинозаголовков / В. Е. Анисимов, А. С. Борисова, Г. Р. Консон // Russian Journal of Linguistics. — 2019. — Т. 23. — № 2. — С. 435—459. — doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459.
  4. Асташина Д. А. Специалист в области перевода и медиадоступности : рамка компетенций / Д. А. Асташина, И. С. Борщевский, Н. В. Гайдаш. — Казань : Издательство «Бук», 2021. — 46 с. — ISBN 978-5-00118-752-3.
  5. Малёнова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода : отечественный и зарубежный опыт / Е. Д. Малёнова // Коммуникативные исследования. — 2017. — Т. 2. — № 12. — С. 32—46.
  6. Малёнова Е. Д. Аудиовизуальный перевод в СССР и России : краткая историческая ретроспектива / Е. Д. Малёнова // Вестни НГЛУ. Язык и культура. — 2021. — Т. 3. — № 553. — С. 61—83. — doi: 10.47388/2072-3490/lunn2021-55-3-61-83.
  7. Махов А. Е. «Пристальное чтение» перед лицом «больших данных» : проблема метода в современном англоязычном литературоведении / А. Е. Махов // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. — 2018. — № 3. — С. 11—32.
  8. Моретти Ф. Дальнее чтение / Ф. Моретти. — Москва : Изд-во Института Гайдара, 2016. — 352 с. — ISBN 978-5-93255-446-3.
  9. Сухая Е. В. Типы источников киноречи как основа лингвистических исследований / Е. Ф. Сухая // Вопросы современной лингвистики. — 2010. — Т. 2. — С. 68—74.
  10. Уртминцева М. Г. Закадровый текст в документальном кинодискурсе / М. Г. Уртминцева, В. Н. Скачкова // Научный диалог. — 2022. — Т. 11. — № 6. — С. 334—349. — doi: 10.24224/2227-1295-2023-12-3-134-152.
  11. Bednarek M. Language and Television Series : A Linguistic Approach to TV Dialogue / М. Bednarek. — Cambridge : Cambridge University Press, 2018. — 321 p.
  12. Bednarek M. Language and Characterisation in Television Series : A corpus-informed approach to the construction of social identity in the media / М. Bednarek. — Amsterdam : John Benjamins, 2023. — 279 p.
  13. Cintas J. D. Audiovisual Translation : Subtitling / J. D. Cintas, А. Remael. — London : Routledge, 2007. — 284 p.
  14. Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-national Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages / E. Perego, M. Laskowska, A. Matamala, A. Remael, I. S. Robert // Across Languages and Cultures. — 2016. — Vol. 17. — № 2. — Pp. 205—229.
  15. Kozloff S. Overhearing Film Dialogue / S. Kozloff. — Berkley — Los Angeles — London : University of California Press, 2000. — 335 p. — ISBN 0-520-22138-9.
  16. Lukić N. Audiovisual Translation in Serbia : History and Professional Considerations / N. Lukić // Hieronymus. — 2016. — № 3. — Pp. 64—89.
  17. Smolan R. The Human Face of Big Data / R. Smolan, J. Erwitt // Filmplatform. — Access mode : https://www.filmplatform.net/wp-content/uploads/2016/03/FINAL_HFOBDStudyGuide-1.pdf. (accessed 04.01.2024).
  18. Tröhler M. Christian Metz and the Codes of Cinema. Film Semiology and Beyond / M. Tröhler, G. Kirsten. — Amsterdam : Amsterdam University Press, 2018. — 484 p.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2024 Alyunina Y.M.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).