Semantic and pragmatic features of forms of address and response remarks in Russian and Chinese speech etiquette

Cover Page

Cite item

Abstract

this article offers a comparative analysis of the semantic and pragmatic features of address forms and response remarks in Russian and Chinese speech etiquette. The study aims to examine their structural, semantic, and functional properties in intercultural communication and their role in maintaining sociocultural norms. Data includes typical communicative scenarios from official, everyday, and institutional contexts, as well as examples from the Russian National Corpus and the Chinese CCL Corpus. The research employs pragmalinguistic, contrastive, and linguocultural methods. It shows that Russian address forms exhibit greater variability and individualization, while Chinese forms are highly ritualized and status-oriented. Culturally rooted differences in response structures are also explored. The findings can be applied in teaching intercultural communication, translating etiquette expressions, developing training materials, and enhancing translator competence. They also contribute to politeness theory, sociolinguistics, and pragmatic studies.

About the authors

Yu He

Pushkin State Russian Language Institute

References

  1. Сейтжанов Ж.Е. О статусе, формах и функциях обращения // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271). С. 117 – 119.
  2. Чжан Т. Исследование феномена лакунарности в системе обращений современного китайского языка // Современная лингвистика. 2024. Т. 12. № 8. С. 398 – 404.
  3. Формановская Н.И., Акишина А.А. Русский речевой этикет: учебное пособие для студентов-иностранцев. М.: Русский язык, 1978. 186 с.
  4. Иванова Н.И., Чжао Лин Сопоставительный анализ речевого этикета в современном русском и китайском языках // Филологический аспект. 2022. № 4 (79). С. 123 – 129.
  5. Янко Т.Е. Лексическая семантика обращений: семантические особенности русских антропонимов и других имен, обозначающих людей // Язык и речевая деятельность. 2011. Т. 11. С. 239 – 255.
  6. Chu Y., Ruthrof H. The social semiotic of homophone phrase substitution in Chinese netizen discourse // Social Semiotics. 2017. Vol. 27. P. 640 – 655.
  7. Ли Ф. Прагматическая функция вежливых и почтительных обращений в межкультурной коммуникации // Исследования языка и культуры. 2023. № 5. С. 56 – 63.
  8. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. 109 с.
  9. Ван Д. Обращения и эвфемизмы в китайском языке // Обзор социолингвистики. 2022. № 3. С. 45 – 52.
  10. Ян С. Стратегии употребления форм обращений в социальном взаимодействии // Исследования современного языка. 2023. № 2. С. 112 – 119.
  11. Брагина Н.Г. Категория вежливости: русские императивные речевые клише в диалоге // Слово.ру: балтийский акцент. 2024. Т. 15. № 3. С. 219 – 233.
  12. Проскурина Е.В. Особенности перевода речевых клише и штампов в публицистическом тексте // Форум молодых ученых. 2021. № 11 (63). С. 368 – 372.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).