Семантико-прагматические особенности обращений и ответных реплик в русском и китайском речевом этикете

Обложка

Цитировать

Аннотация

в статье проводится комплексный сопоставительный анализ семантико-прагматических характеристик форм обращения и ответных реплик в русском и китайском речевом этикете. Цель исследования – выявление структурных, семантических и функциональных особенностей данных единиц в межкультурной коммуникации и их роли в реализации социокультурных норм взаимодействия. В качестве материала использованы типовые коммуникативные сценарии из официальной, бытовой и институциональной сферы, а также данные Национального корпуса русского языка и китайского корпуса CCL. Исследование опирается на методы прагмалингвистического, контрастивного и лингвокультурологического анализа. Установлено, что русская система обращений демонстрирует высокую степень вариативности, экспрессии и индивидуализации, тогда как китайская система характеризуется ритуализованностью, стабильностью и ориентацией на статусную иерархию. Отдельное внимание уделяется культурно обусловленным различиям в структуре и функциях ответных реплик. Практическая значимость исследования заключается в возможности его использования при обучении межкультурной коммуникации, переводе речевого этикета, разработке учебных материалов и формировании переводческой компетенции. Результаты также представляют интерес для типологии вежливости, социолингвистики и прагматики межъязыкового взаимодействия.

Об авторах

Юй Хэ

Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина

Список литературы

  1. Сейтжанов Ж.Е. О статусе, формах и функциях обращения // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271). С. 117 – 119.
  2. Чжан Т. Исследование феномена лакунарности в системе обращений современного китайского языка // Современная лингвистика. 2024. Т. 12. № 8. С. 398 – 404.
  3. Формановская Н.И., Акишина А.А. Русский речевой этикет: учебное пособие для студентов-иностранцев. М.: Русский язык, 1978. 186 с.
  4. Иванова Н.И., Чжао Лин Сопоставительный анализ речевого этикета в современном русском и китайском языках // Филологический аспект. 2022. № 4 (79). С. 123 – 129.
  5. Янко Т.Е. Лексическая семантика обращений: семантические особенности русских антропонимов и других имен, обозначающих людей // Язык и речевая деятельность. 2011. Т. 11. С. 239 – 255.
  6. Chu Y., Ruthrof H. The social semiotic of homophone phrase substitution in Chinese netizen discourse // Social Semiotics. 2017. Vol. 27. P. 640 – 655.
  7. Ли Ф. Прагматическая функция вежливых и почтительных обращений в межкультурной коммуникации // Исследования языка и культуры. 2023. № 5. С. 56 – 63.
  8. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. 109 с.
  9. Ван Д. Обращения и эвфемизмы в китайском языке // Обзор социолингвистики. 2022. № 3. С. 45 – 52.
  10. Ян С. Стратегии употребления форм обращений в социальном взаимодействии // Исследования современного языка. 2023. № 2. С. 112 – 119.
  11. Брагина Н.Г. Категория вежливости: русские императивные речевые клише в диалоге // Слово.ру: балтийский акцент. 2024. Т. 15. № 3. С. 219 – 233.
  12. Проскурина Е.В. Особенности перевода речевых клише и штампов в публицистическом тексте // Форум молодых ученых. 2021. № 11 (63). С. 368 – 372.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).