Translation competitions as a tool for analyzing the formation of translation competence: an erratological aspect

Cover Page

Cite item

Abstract

the article is devoted to the analysis of translations from German into Russian of the materials of two translation contests in order to identify typical errors and establish the reasons for their occurrence. The main content of the study is erratological analysis – the analysis of contexts containing negative asymmetry phenomena: errors in the transfer of cognitive information, inaccuracies and ambiguities. The considered examples are placed on the scale of negative asymmetry ‘Errors in communicating cognitive information – inaccuracies – ambiguities – formal violations’, from the maximum degree of severity to its minimum degree. The most identified errors in communicating cognitive information, which can be avoided by using bilingual dictionaries and reference books. As a result of the study, the author concludes that the errors are caused by a complex of reasons, among which are the use of online translators, ignoring the stage of pre- and post-translation analysis, visual range of the source text, ignorance of the basicignorance of the basic rules of text design, inattention and lack of motivation.

About the authors

P. P Banman

North-Caucasus Federal University

ORCID iD: 0000-0002-2842-6818

References

  1. Алексеева И.С. Конкурс переводов как диагностический и дидактический инструмент, или Уроки Sensum de Sensu: к 20-летнему юбилею конкурса // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2021. Т. 3. № 1. С. 106 – 115.
  2. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. М.: Восточная книга, 2010. 192 с.
  3. Вербицкая М.В., Соловов М.Ю. Компоненты и уровни переводческой компетенции // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 4. С. 9 – 18.
  4. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 21 с.
  5. Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Барнаул, 2006. 33 с.
  6. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
  7. Лукина С.Л. Конкурс перевода художественных текстов как инструмент обучения в процессе подготовки переводчика-специалиста // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2024. № 3 (186). С. 104 – 111.
  8. Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com/c/m.exe?a=5&s=searches (дата обращения: 16.11.2024)
  9. Профессиональный стандарт. Специалист в области перевода [Электронный ресурс]. URL: https://profstandard-translator.ru/wp-content/uploads/2021/10/profstandard-translator.pdf?clckid=b8261de9 (дата обращения: 01.11.2024)
  10. Сдобников В.В. Искусственный интеллект в переводе: уточнение понятий // Военно-филологический журнал. 2024. № 4. С. 38 – 49.
  11. Сойкин И.Е. Немецкий язык: основы военного перевода: учебное пособие: в 2 ч. Ч. 1. М.: МГИМО-Университет, 2017. 201 с.
  12. Mut und Gegenwehr [Электронный ресурс]. URL: https://www.deutschland.de/de/topic/politik/widerstand-im-dritten-reich-nicht-nur-stauffenberg (дата обращения: 02.09.2024)
  13. Nord C. Transparenz der Korrektur // Handbuch Translation. T?bingen: Stauffenberg Verlag GmbH. 2015. P. 384 – 387.
  14. REVIEW: UF PRO Striker X Combat Shirt [Электронный ресурс]. URL: https://spartanat.com/de/review-uf-pro-striker-x-combat-shirt (дата обращения: 02.09.2024)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).