Перевод сленга в текстах политической и экономической направленности

Обложка

Цитировать

Аннотация

в данной статье рассмотрены основные способы перевода сленга и сленговых выражений. Также были рассмотрены особенности перевода данного вида выражений и конструкций, а также выделена важность данного вида перевода. Было обозначено, что так как сленг быстро меняется, то при выборе способа перевода требуется учитывать соответствие времени. Также сленг и его использование очень зависит от контекста. Так в англоязычных текстах сленг очень распространен. В 20 выбранных статьях было выделено и проанализировано 82 случая употребления сленговых слов и выражений. В тоже время в русскоязычных текстах схожей тематики сленг употребляется значительно реже. В результате исследования было установлено, что основными способами перевода сленговых единиц в данных текстах являются: трансформационный, подбор аналогичных выражений, описательный перевод, и интерлинеарный перевод. Трансформационный перевод составил порядка 46% от общего числа переводов. Русскоязычные тексты более нейтральны, в то время как англоязычные зачастую гораздо более эмоционально окрашены. Подбор аналогичных выражений составил 27% случаев перевода. В случаях, когда уместно сохранить образность, реализуемую через сленг, а также когда данная образность совпадает в обеих культурах и будет понятна аудитории, переводчик прибегает к этому способу перевода. Описательный перевод использовался в 17% случаях. Он используется тогда, когда сленг отражает реалии жизни англоязычной аудитории, которые не знакомы русскоязычной аудитории. Также необходимым условием является невозможность использовать трансформацию. Буквальный перевод составляет оставшиеся 10% переводов. Он используется в тех случаях, когда использовать другие способы не представляется возможным.

Об авторах

Д. С Захаров

Hainan College of Foreign Studies, China

ORCID iD: 0009-0005-0307-7403

Список литературы

  1. Потемкина Виктория Александровна Сленг, как составляющая разговорного языка // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 11. С. 153 – 156.
  2. Partridge E. Slang Today and Yesterday. New York : The Macmillan, 1970. P. 476.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: словарь: [16+]. Москва: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
  4. Гальперин И.Р. О термине слэнг // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1956. № 6. С. 107 – 114.
  5. Иващенко Д.Е. Особенности употребления сленга американскими и британскими подростками (на материале современных телесериалов) // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. 2021. № XIII. С. 46 – 50.
  6. Сизов С.Д., Сизова Ю.С. Понятие и функции сленга // Юный ученый. 2016. № 5 (8). С. 32 – 34.
  7. Колесниченко А.Н. Особенности функционирования английского и русского сленга в художественной литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 5 (23). С. 112 – 115.
  8. Петрова Ю.А., Самарская С.В. Особенности сленга и его функционирования в современных молодежных субкультурах // Гуманитарные и социальные науки. 2020. № 2. С. 65 – 74.
  9. Карасова С.Я. Функционирование сленга в разных языках // Проблемы современного педагогического образования. 2019. № 65-2. С. 149 – 152.
  10. Б. Раренко Сленг как повышение и понижение социального статуса // Языковое бытие человека и этноса. 2017. № 19. С. 183 – 189.
  11. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.
  12. Хомяков В.А. Три лекции о сленге Текст. Вологда, 1970.
  13. Грекова М.В., Оленев С.В. Выражение социально-возрастных характеристик носителей языка через использование сленга // Вестник КемГУ. 2012. № 3. C. 147 – 151.
  14. Минаева В.В. Особенности и сферы функционирования профессионального жаргона (на материале английского языка) // Вестник МГУКИ. 2014. № 6 (62). C. 251 – 254.
  15. Харькова Е.В., Амирханова К.М. Способы словообразования в молодежном сленге русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10-1 (64). С. 161 – 163.
  16. Береговская Э.М. Молодежный сленг: Формирование и функционирование. Москва: Вопросы языкознания, 2006. С. 34 – 35.
  17. Тамбовцева К.Дж. Способы словообразования в американском молодежном сленге // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 60 – 69.
  18. Щербина Валентина Евгеньевна Чекиниться, инстаграмиться, твититься… сетевые неологизмы как средство пополнения молодежного сленга // Вестник ОГУ. 2017. № 1 (201). С. 68 – 72.
  19. Богданова О.Ю., Орлова Н.О. Функциональное назначение сленга (на материале русских и американских сленгизмов) // Вестник САФУ. Серия: «Гуманитарные и социальные науки». 2020. № 21 (6). С. 98 – 104.
  20. Аласания К.Ю. Методы анализа политического текста // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. 2015. № 1. С. 31.
  21. Баженова Е.Ю. Статус политических текстов в сми // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2008. № 40. C. 87 – 89.
  22. Курьянова Е.А. Концептуальная метафора в политических текстах // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. 2012. № 12. C. 129 – 133.
  23. Лядащева Е.Д. Экономический текст как особый тип текста // Филология и лингвистика. 2018. № 3 (9). С. 29 – 30.
  24. Стратийчук Е.Ю., Скряга М.И. Особенности метафоры в политическом тексте // Фундаментальные и прикладные исследования: проблемы и результаты. 2015. № 20. С. 136 – 140.
  25. Арутюнян Лусине Арменовна Функциональные особенности экономического медиатекста // Вестник ТГГПУ. 2017. № 2 (48). С. 6 – 10.
  26. Алексеева Д.А. Финансовая терминология как источник метафорической экспансии в современном русском сленге // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2014. № 4. С. 26 – 30.
  27. Подкина Ю.В. Метафора в журналистском тексте экономической тематики // Вестник КГУ. 2018. № 4. С. 161 – 165.
  28. Королева Л.Ю. Прагматический аспект сленга в современном политическом дискурсе // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. № 2. С. 32 – 41.
  29. Волошин Ю.К. Сленг и перевод // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11. С. 26 – 28.
  30. Гребенникова И.А., Зорина Т.О. Прагматика перевода сленгизмов на материале молодёжного сериала «Grown-ish» // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. 2021. № 2 (43). С. 46 – 52.
  31. Жутовская Н.М., Богдашов Д.В. Особенности американского сленга и способы его перевода // Царскосельские чтения. 2017. Т. 1. С. 348 – 352.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).