Terminological dictionaries of the soviet period in the Kumyk language (late 1930s – 1990s)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article describes two terminological dictionaries of the Kumyk language related to the Soviet period (late 1930s – 1990s). The publication of terminological dictionaries is conditioned by changes in the socio-political life of society or the language policy of the state.

No terminological dictionaries were published in the pre-revolutionary period. In the pre-war Soviet period (1920s – early 1930s), 4 dictionaries (Kumyk vocabulary in Latin) were published. The Soviet period includes three stages, each of which has its own characteristics, generally characterized by the fact that in 1938 the Kumyk alphabet switched to Cyrillic, in 1958/1959 a school reform was carried out, the prestige of the Russian language increased, the internationalization of vocabulary began, and the promoted bilingualism developed asymmetrically. These facts are reflected in lexicographic practice, including terminology. In the post-Soviet period (1990 – 20s of the 21st century) – large-scale socio-economic changes, the collapse of the USSR led to the emergence of a large number of new words and, as a result, the "Russian-Kumyk Terminological Dictionary" was published in 2006.

During the analyzed Soviet period, two dictionaries were published: «Къумукъ тильни терминологический словары» («Terminological dictionary on history, language, literature, mathematics, natural science and geography») and «Школалар учун русча-къумукъча терминлер сёзлюгю. Тил, литература ва педагогика» («Russian-Kumyk school terminological dictionary»), in which the Kumyk part is rendered in Cyrillic. The author examines the macro and microstructure of these interdisciplinary bilingual Russian-Kumyk dictionaries. The article presents the main parameters of the dictionaries: by thematic orientation - interdisciplinary, by functional loading - educational, by language orientation – bilingual Russian-Kumyk terminological dictionaries. According to the features of microstructural parameters, the analyzed dictionaries are dictionaries of elementary microstructure, which represent a comparison of the vocabularies of the Russian and Kumyk languages without any additional notes. Russian terms in the Kumyk language are transmitted in the following ways: equivalent transmission, translation and calque method, phonetically adapted method and direct borrowings.

Full Text

Введение

Терминология оперативно реагирует на малейшие сдвиги в развитии общества и науки. Методология лексикографического описания терминологических единиц началась складываться с возникновением общественного, политического и социального заказа.

Периодизация развития терминологии языков народов России представлена в работах Н.А. Баскакова [Баскаков 1961: 59-60], который включал три периода. В дальнейшем большая часть учёных, занимавшихся вопросами периодизации развития терминологии в языках народов СССР и России, придерживаются этой периодизации. После распада Советского Союза в работах учёных к указанным трём периодам добавляется четвёртый период, который начинается с 90-х гг. XX в.

В работе немецкого филолога, учёного Гиссенского университета Рут Бартоломэ, которая занималась вопросами татарской терминологии, выделяется 4 периода [Bartolomä 2012], но временные рамки отличаются от вышеуказанных.

В истории развития терминообразования и терминографии в кумыкском языке, вслед за Р. Бартоломэ, выделяется 4 периода. Представленная ниже периодизация обусловлена теми изменениями в развитии языка, лексикологии и терминологии кумыкского языка, которые обусловлены социополитическими и культурными факторами: дореволюционный период, довоенный советский период (1920-е гг. – начало 1930-х гг.), советский период (конец 1930-х гг. – 1990-е гг.), постсоветский период (1990 г. – 20-е гг. XXI в.).

Издание терминологических словарей обусловлено изменениями в общественно-политической жизни общества или языковой политикой государства.

В дореволюционный период терминологические словари не издавались.

В довоенный советский период (1920-е гг. – начало 1930-х гг.) образование ДАССР в 1921 г., переход с аджама на латиницу в 1928 г., развитие всеобщего начального образования, переход школ первой ступени на родной язык в 1932-1932 гг. обусловили издание в 1932 г. четырёх небольших словарей на кумыкском языке по делопроизводству «Jazuvculuk terminleri» [Jazuvculuk terminleri 1932], математике «Matematika terminleri» [Matematika terminleri 1932], химии «Ximija terminleri» [Matematika terminleri 1932] и физике «Fizika terminleri» [Fizika terminleri 1932]. Годом зарождения кумыкской терминографии можно считать 1932 г. Словари, изданные в 1932 г, представляли собой русско-кумыкские переводные терминологические словари (русская часть на кириллице, кумыкская часть – на латинице). Подробное описание данных словарей дано в статье [Абдуллабекова 2024].

Следующий период развития терминологии и терминографии кумыкского языка – это советский период (конец 1930-х гг. – 1990-е гг.). Этот период характеризуется тремя этапами:

1) начиная с 1938 г. унификация школьного образования, путём обязательного изучения русского языка и переход на кириллицу обусловили составление и издание в 1940 г. терминологического словаря, который включал терминологию: историческую, лингвистическую, литературоведческую, математическую, по естествознанию и географии «Къумукъ тильни терминологический словары» («Терминологический словарь по истории, языку, литературе, математике, естествознанию и географии», 1940, 136 с.) [Къумукъ тилни… 1940];

2) в Советском Союзе в 1958 – 1964 гг. была проведена реформа образования в ходе реализации закона СССР от 24 декабря 1958 г. «Об укреплении связи школы с жизнью и о дальнейшем развитии системы народного образования в СССР»; в 1962 г. состоялась объединенная научная сессия Института языкознания АН СССР, Института истории, языка и литературы Дагфилиала АН СССР и Научно-исследовательского института школ Министерства просвещения ДАССР, где рассматривались вопросы нормализации существующих орфографических и терминологических словарей письменных языков народов Дагестана. В литературе указано, что по результату данной сессии будут изданы словари, но, к сожалению, результаты поиска терминологического словаря по кумыкскому языку, относящегося к данному периоду, не увенчались успехом;

3) русификация и интернационализация, период формирования кумыкского языка как советского национального языка. Следствием работы Терминологической комиссии при Совете Министров ДАССР явилось издание словаря «Школалар учун русча-къумукъча терминлер сёзлюгю. Тил, литература ва педагогика» («Русско-кумыкский школьный терминологический словарь» [Бамматов, Жанаева 1982] по языку, литературе и педагогике в 1982 г.

В постсоветский период (1990 г. – 20-е гг. XXI в.) – масштабные социально-экономические изменения, развал СССР привёл к появлению большого числа новых слов и, как следствие, был издан в 2006 г. «Русско-кумыкский терминологический словарь» [Бамматов 2006].

В данной статье проводится анализ структуры словаря 1940 г. и 1982 г., которые относятся к советскому периоду развития терминологии и терминографии кумыкского языка.

 

Основная часть

«Къумукъ тильни терминологический словары» («Терминологический словарь по истории, языку, литературе, математике, естествознанию и географии», 1940, 136 с.) [Къумукъ тилни … 1940] – первый многоотраслевой терминологический словарь кумыкского языка, редактором которого является Б. Мустапаев. Словарь выполнен в стенах Дагестанского научно-исследовательского института истории, языка и литературы при СНК ДАССР, утверждён правительственной терминологической комиссией.

Назначение Словаря состояло в том, чтобы обеспечить традиционными и потенциальными вновь созданными словами-терминами обучения в неполных и средних школах того времени. Как указано в предисловии: Бу терминологический словарь башлапгъы школаны ольчевуьнде математиканы, литератураны, СССР-ны халкъларыны историясыны, естоствознаниени ва географияни ва орта школа оьлчевюнде тильни терминлерини кругун къуршай [Къумукъ тилни … 1940: 2]. «Данный терминологический словарь охватывает круг терминов по математике, литературе, истории, естествознанию и географии, изучаемых в начальной школе и лингвистические термины, изучаемые в средней школе». Хотя в названии терминологического словаря не упоминается математика.

Словарь многоотраслевой, в нём содержится 2658 заглавных единиц. В словаре зафиксированы термины по истории, языку, литературе, математике, естествознанию и географии. По терминографическому исполнению он относится к двуязычным (русско-кумыкским) инвентаризационным (переводным) словарям.

Таким образом, по характеру охваченных единиц – терминологический словарь; по предметной ориентации (по тематическому охвату) – межотраслевой терминологический словарь; по назначению – переводной; по способу упорядочивания словника – алфавитный.

Предназначен авторам, переводчикам, школьным работникам. Его главная цель – обеспечить перевод специальных текстов.

Макроструктура словаря включает:

1) Баш соьз «Краткое предисловие» (с. 3-4): указаны назначение словаря, тематические рубрики, условия семантизации лексики.

2) Собственно словарь. Корпус словаря (с. 5-134) представляет собой крупные тематические блоки слов: история (с. 5-29; 515 заглавных единиц), тиль (с. 30-58; 470 терминологических единиц), литература (с. 59-70; 215 заглавных единиц), математика (с. 71-87; 299 единиц), естествознание и география (с. 88-134, 1159 терминов).

Микрокомпозиция словаря построена следующим образом. Словарная статья в каждой группе терминов расположена в алфавитном порядке: алфавитный список терминов на русском языке в левой части словаря, в правой части эквивалент терминологической единицы в кумыкском языке. Словосочетания помещаются по алфавиту первого слова, например: вещественное значениевещественный агьамият, историческая песняисторический йыр и др. Некоторые термины могут содержать помету см. в случае отсылки к синонимичному термину, приведём примеры: вставка, см. суффиксвставка, заголовок, см. заглавиезаголовок и др. В том случае, когда лексема многозначна, в словаре указывается только то значение, которое семантически относится к соответствующей группе терминов.

Основные характеристики словаря:

1) Основной состав терминологического списка исчерпан существительными и номинативными сочетаниями, что коррелирует с соображениями о номинативном характере терминов. Но встречаются прилагательные, приведём примеры: ист. универсальныйуниверсальный, лит. занимательныйкъужурлу, мат. противоположныйкъаршы (къап-къаршы) турагъан, и глаголы: ист. завоеватьчыгъарып алмакъ, лит. издаватьчыгъармакъ, мат. прибавитькъошмакъ и др.

2) В большом количестве приведены вариантные способы терминообразования.

а) Оригинальные синонимические образования, типа: ист. голытьбаярлылыкъ, ярлылыр (беземисгинлик), линг. удвоенная букваэкиленген (къабат) гьарп, лит. баснописецбаснячы (басня язывчу), лит. чертахасият (келпет), мат. вычислениегьисаплав (гьисап этив), естест. бурятолпан (боран), естест. связкибайлавучлар (чандырлар) и др.

б) наравне с русскими заимствованиями даётся термин, образованный на собственно кумыкской основе, например: ист. покушениепокушение (ольтуьрме къаст этив), ист. родоначальникродоначальник (тухум башы), линг. отрицаниеотрицание (инкар этив), линг. правописаниеправописание (дурус языв), лит. содержаниесодержание (маънасы, мурады), мат. площадьплощадь (майдан), естест. заповедникзаповедник (къорукъ ер) и др.

Материал словаря наглядно показывает, что автор старался максимально приблизить их к русским прототипам.

3) В словаре не проводится систематического различия между совпадающими по форме наименованиями процессов и предметом, результатом процесса. Приведём примеры: мат. измерениеольчев, мат. изменениеалмашыныв, естест. наблюдениетергев и др.

Те термины-существительные, которые на кумыкский язык переведены неопределённой формой глагола, обозначают процесс: лит. повторениетакрарламакъ, мат. нахождение тапмакъ, естест. обитаниеяшамакъ и др.

Те термины-существительные, которые переведены отвлечённым существительным с аффиксом -ыв, -ув, уьв, или же заимствованы из русского языка, могут означать как процесс, так и результат процесса. Их преобладающее большинство.

4) Термины-словосочетания даны в прямом порядке следования составляющих их слов. Есть некоторые исключения, но они содержат помету см., которая отсылает к словосочетанию в прямом порядке следования, например: линг. придаточное предложение обстоятельственное, см. обстоятельственное придаточное предложениеобстоятельственное придаточное предложение и др.

5) Включённые в словник термины и терминологические сочетания, которые имеют слишком широкое и расплывчатое значение и непонятны без контекста, при включении в словарь снабжаются разъяснениями, данными в скобках, например: ист. мир (соглашение) – ярашывлукъ, давсузлукъ, ист. мир (свет) – дунья, линг. образование (формы, слова) – ярашмакъ, къурушмакъ (этильмек), мат. отрезок (прямой линии) – гесек (туьз гьыздан), естест. хребет (горный) – тав тагъымлары и др.

6) 96 % терминологической лексики в словаре в кумыкской части составляют термины, лексическая длина, которых не превышает 2 слова, трёхкомпонентные термины составляют в словаре 12 %, четырёхкомпонентные – 1,5 %, пятикомпонентные – 0,2 %. Предельная длина терминологических сочетаний в словаре составляет 5 компонентов.

7) В словарь включены предтермины. Предтермины – специальная лексика, используемая в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину (чаще всего требование краткости) [Къумукъ тилни … 1940: 43]. В качестве предтерминов в словаре выступает описательный оборот: линг. обособлениепредложениени ортасындан айырмакъ, лит. иносказательный смыслбашгъа турлуь айтылагъан ой, мат. множительоьзуь булан артдырылынагъан санав, естест. сумеркикъаш къаралгъан чакъ и др.

8) В словаре прослеживается тенденция в одних случаях заимствования готовых терминов и терминологических словосочетаний, в других в калькировании слов и словосочетаний.

Самую многочисленную группу составляют прямые заимствования лексем и фразем из русского языка. Активность этого явления обусловлена необходимостью пополнения кумыкской лексики недостающими общественно-политическими и научными терминами [Астемирова 1970: 7].

В словаре довольно активно представлены:

а) заимствования: ист. баррикада, ист. штурм, линг. аффикс, линг. мужской род, лит. басня, лит. лирика, мат. единица, мат. куб, естест. аквариум, естест. градус. Заимствованные термины во множественном числе в кумыкском языке принимают аффикс множественного числа, например: ист. городовые казакигородовой казаклар, линг. антонимыантонимлер.

б) семантическое переосмысление: ист. битвадав, уруш, линг. времязаман, лит. издаватьчыгъармакъ, мат. величинауллулукъ, естест. болотобатмакъ.

в) словобразовательные кальки: ист. всесоюзныйбуьтуьнсоюз, линг. безударныйударениесиз, лит. баснописецбаснячы.

г) фразеологические кальки: ист. мировая войнадунья дав, линг. продолжительное настоящее времяузатылынгъан гьалиги заман, лит. народная сказкахалкъ йоммакъ, мат. беглый счётчалт гьисап, естест. двухлетнее растениеэки йыллыкъ оьсуьмлуьк.

д) фразеологические полукальки: ист. гражданская войнагражданский дав, линг. возвратный глаголкъайтым глагол, лит. загадка-метафораметафоралы чечеген-йоммакъ, мат. единица измеренияоьлчев единицасы, естест. гигроскопическая ватагигроскопический мамукъ.

Таким образом, данный словарь – многоотраслевой тип терминологического словаря, созданный после перехода на кириллицу. Первый многоотраслевой учебный словарь, содержащий терминологию по шести отраслям в объёме школы.

Школалар учун русча-къумукъча терминлер сёзлюгю. Тил, литература ва педагогика (Русско-кумыкский школьный терминологический словарь. 1982. З.З. Бамматов, В.Н. Жанаева. 35 с. Научный Ред. И. Керимов) [Бамматов, Жанаева 1982] – многоотраслевой двуязычный русско-кумыкский переводной терминологический словарь, упорядоченный по трём отраслям: язык, литература и педагогика.

В 1982 г. З.З. Бамматовым и В. Н. Жанаевой издан «Русско-кумыкский школьный терминологический словарь», научным редактором является доктор филологических наук Ибрагьим Абдулкеримович Керимов (1922-1912), редактором – доктор филологических наук Джангиши Магомедович Хангишиев (1936-2001). Зайнал Зиявутдинович Бамматов (1901-1996) – знаток кумыкского языка, с 1958 г. научный сотрудник Института истории, языка и литературы им. Г. Цадасы Дагфилиала АН СССР. Валида Набиевна Джанаева – научный сотрудник Научно-исследовательского института школ им. А.А. Тахо-Годи.

Словарь выполнен на основе решений резолюции Совета Министров ДАССР от 14 августа 1962 г. Словарь выполнен в Научно-исследовательском институте школ им. А.А. Тахо-Годи.

По основной своей функции словарь является учебным. Во введении к словарю указано о назначении словаря для учащихся средней и 8-летней школы.

Словарь многоотраслевой, в нём содержится 1366 терминологических единиц: из них по языку – 443 термина, по литературе – 362 термина и по педагогике – 561 термин.

По терминографическому исполнению – двуязычный (русско-кумыкский) инвентаризационный (переводной) словарь, способ упорядочивания словника – алфавитный.

 

Макрокомпозиция словаря включает:

1) Гиришив «Введение» (с. 2). Здесь выделены два основных принципа перевода терминов: а) по мере возможности использовать всё богатство языка; б) если в кумыкском языке нет подходящего слова, то заимствовать из русского языка.

2) Собственно словарь. Корпус словаря (с. 3-34) разделён на 3 части: тил (с. 3-12), литература (с. 13-21), педагогика терминлер (с. 22-34).

3) Китапда бар «Содержание» (с. 35).

Микрокомпозиция словаря. Корпус словаря состоит из трёх частей. Способом систематизации лексики является объединение её в группы по принадлежности к определённой терминологии, внутри каждого тематического блока систематизируется в алфавитном порядке: алфавитный список терминов на русском языке в левой части словаря, в правой части эквивалент терминологической единицы в кумыкском языке.

Присутствует иногда помета см. в случае отсылки к синонимичному термину, например, линг. условное наклонение (см. сослагательное наклонение) – шарт наклонение, пед. храбрость (см. смелость) – къоччакълыкъ.

Основные характеристики словаря:

1) Весь состав терминологического списка исчерпан существительными и номинативными терминологическими словосочетаниями.

2) В некоторых случаях приведены вариантные способы терминообразования:

а) оригинальные синонимические образования, приведём пример: линг. алфавиталфавит, букварь, линг. разряды наречийнаречиелени бёлюклери (журалары), лит. вольный стихоьлчевсюз шиъру (эркин оьлчевлю шиъру), лит. загадкатапмача, чечеген ёммакъ, пед. зрительная памятьгёз эси (къарав эси), гёргенде эсине сакъламакъ,

б) наравне с русскими заимствованиями, даются термины, образованные на собственно кумыкской основе или арабизмы и персизмы: линг. безударный слог - ударениесиз (ургъусуз) бувун, линг. графикаграфика, языв, линг. диалектдиалект (ерли тил), лит. аллегорияаллегория (тапшурмалы сёз), лит. композициякомпозиция (тизим), пед. изобразительное искусствосурат этив искусствосу (инче саният).

3) В Словаре не проводится систематического различия между совпадающими по форме наименованиями процессов и предметом, результатом процесса. Приведём примеры: пед. объяснениеанглатыв, пед. оценкакъыймат, къыймат берив, пед. наблюдениесынав, тергев, лит. повествованиехабарлав и др.

4) а) Термины-словосочетания даны в прямом порядке следования составляющих их слов: линг. сложное числительноекъошма числительное, лит. устный рассказавуз хабар, пед. массовая школаортакъ школа, къуршав школа.

б) Если термин имеет связанные с ним термины меньшего семантического объёма, выраженные словосочетаниями, то порядок слов в таких словосочетаниях определяется тем, что на первое место ставится их общий компонент. Такие термины приводятся по алфавиту второго компонента, например: пед. диктант словарныйсёзлюк диктант, кино учебноеуьйретив кино.

5) Включённые в словник термины и терминологические сочетания, которые имеют слишком широкое и расплывчатое значение и непонятны без контекста, либо термины, сложные для понимания, при включении в Словарь снабжаются разъяснениями, данными в скобках, например: линг. время (грамматическое)заман (грамматикада), линг. говорговор (ерли сёз), лит. влияние (литературное) – таъсир (литература, адабият таъсир), лит. водевильводевиль (масхаралы гиччирек пьеса), пед. задания (учебные) – тапшурувлар (охувда).

6) Основную часть словаря составляют одно и двухкомпонентные термины, трёхкомпонентные термины в разделе «язык» составляют 12 %, четырёхкомпонентные – 1,5 %, литература – соответственно 4 % и 1,3 %, педагогика – 13 % и 6,8 %, пятикомпонентные – 2,5 %.

7) В качестве предтерминов в словаре выступает описательный оборот (преобладающее количество в педагогической терминологии): пед. творческий пересказохугъанын яратывчу къайдада хабарлав, пед. последовательность обученияохутувну бир ягъадан уьзюлмей юрюлегенлиги и др.

8) В рамках лингвистической терминологии в словаре приводится 2 многозначных слова: абзацабзац 1. къызыл сатыр; 2. эки къызыл сатырны арасы; речь – 1. тил (части речитил частлары); 2. сёз (прямая речьтувра сёз).

9) В словаре довольно активно представлены:

а) заимствования: линг. аффикс, грамматический разборграмматика разбор, лит. биография, лирика, строфа, пед. изложение, класс.

б) семантическое переосмысление: линг. времязаман, линг. слогбувун, лит. утопиябош хыял, пед. отметкакъыймат.

в) словообразовательные кальки: линг. безударныйударениесиз, линг. послеложная конструкцияпослелоглу конструкция, лит. белый стих – рифмасыз шиъру.

г) фразеологические кальки: линг. беглый звуктюшеген аваз, продолжительное настоящее времяузатылынгъан гьалиги заман, лит. народный поэтхалкъ шаири, пед. детский садяшлар баву.

д) фразеологические полукальки: линг. возвратный глаголкъайтым глагол, лит. загадка-метафораметафоралы чечеген-йоммакъ, пед. коллективное творчествоколлектив яратывчулугъу.

Общие задачи составления терминологических словарей в кумыкском языке: содействовать повышению квалификации практиков и учащихся; помогать авторам учебников и преподавателям на деле внедрять единую терминологию – содействовать распространению выверенной и унифицированной терминологии.

 

Заключение

  1. Анализ показывает, что основной предпосылкой терминографии служит социальный заказ на терминологические словари разных типов.
  2. Практическая заинтересованность порождает соответствующую терминологию.
  3. В 30-х гг. XX в. начала развиваться терминография в кумыкском языке.
  4. Всего издано 7 терминологических словарей. В соответствии с особенностями микроструктурных параметров проанализированные словари – это словари элементарной микроструктуры, которые представляют собой сопоставление словников русского и кумыкского языков без каких-либо дополнительных помет.
  5. Русские термины на кумыкском языке передаются следующими способами: эквивалентная передача, приём перевода и калькирования, фонетически адаптированный способ и прямые заимствования.

 

×

About the authors

Umsalimat B. Abdullabekova

Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences

Author for correspondence.
Email: irma-uma@mail.ru
Candidate of Philology, Research Fellow at the Department of Lexicology and Lexicography at the G. Tsadasa Institute of Language, Literature, and Art Russian Federation

References

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Abdullabekova U.B.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».