Borrowings into French from Arabic in the 19th – 20th Centuries
- Authors: Pylakina V.V.1
-
Affiliations:
- Moscow State Linguistic University
- Issue: No 1(882) (2024)
- Pages: 60-65
- Section: Linguistics
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/318381
- ID: 318381
Cite item
Full Text
Abstract
The process of the French vocabulary replenishment with borrowings from Arabic in the 19th and 20th centuries was due to the development of the political situation. In 1830, the conquest of Algeria by France began. After the conquest of Algeria, the French first came into direct contact with the Arabic. Prior to this, borrowings were made through Italian, Spanish or Occitan languages. Borrowings that occurred in the second half of the 20th century have their own features, associated with the war that France was waging in Algeria, and with the termination of France’s protectorate over this former colony.
About the authors
Veronika Valeryevna Pylakina
Moscow State Linguistic University
Author for correspondence.
Email: veronikap2002@mail.ru
PhD (Philology), Associate Professor, Associate Professor at the Department of the French Language Faculty of Translation and Interpreting Moscow State Linguistic University
Russian FederationReferences
- Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar’ (1990) = Linguistic Encyclopedic Dictionary / ed. V. N. Jarceva. Moscow: Sov. jenciklopedija. (In Russ.)
- Grevisse, M. (1993). Le bon usage. Grammaire française. 13-e éd. rev. Paris: Duculot.
- Grammaire Larousse du XXe siècle. 15e éd. Paris : Larousse, 1967.
- Rey, A., Duval, F., Siouffi, G. Mille ans de langue française, histoire d’une passion. I. Des origines au français moderne. Perrin, 2011, éd. rev. et augm. (1e éd. 2007).
- Méric, M. (1996). Mon histoire de France. Hachette.
- Julaud, J.-J. (2004). L’Histoire de France pour les nuls. Paris: Éditions générales First.
Supplementary files



