On Methods of Studying Linguistic Attrition in Bilingual Text (Example of Russian-Udmurt Bilingualism)
- Authors: Kondratieva N.V.1
-
Affiliations:
- Udmurt Institute of History, Language and Literature of the Udmurt Federal Research Center of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences
- Issue: No 3(122) (2025)
- Pages: 122-132
- Section: FUNCTIONING OF LANGUAGES IN MULTILINGUAL ENVIRONMENT
- URL: https://journal-vniispk.ru/2587-6090/article/view/316140
- DOI: https://doi.org/10.22204/2587-8956-2025-122-03-122-132
- ID: 316140
Cite item
Full Text
Abstract
The article is devoted to the study of bilingual texts from the point of view of establishing signs of linguistic attrition, which is understood as the process of destruction of the native language under the influence of extra- and intralinguistic factors. Based on the empirical material collected in the field work, as well as on the analysis of the texts of modern Udmurt fiction, the study reveals the key functions of code switch — the first sign of linguistic attrition. The paper also offers examples of calculating the proportion of linguistic attrition in texts with lexical units adapted and not adapted to the matrix language. The quantitative results are ranked according to the following criteria: level 0 (intact text) — the proportion of linguistic attrition is 0-5%; level 1 (mostly intact text) — 5-15%; level 2 (moderately impaired text) — 15-30%; level 3 (strongly impaired text) — 31-50%; level 4 (very strongly impaired text) — 51-75%; level 5 (the language is at the stage of losing its lexical and grammatical features) — 76-99%. The presence of universal units for determining the linguistic attrition in a bilingual text will ensure comparability of results in different language groups, which is essential for a deep understanding of the processes of linguistic adaptation and assimilation of a linguistic identity.
About the authors
N. V. Kondratieva
Udmurt Institute of History, Language and Literature of the Udmurt Federal Research Center of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences
Author for correspondence.
Email: nataljakondratjeva@yandex.ru
Doctor of Philology, Leading Researcher
Russian Federation, IzhevskReferences
- Kondratieva N.V., Ilina N.V. Translanguaging as a daily practice (based on the material of Russian-Tatar-Udmurt multilingualism) [Translingvizm kak povsednevnaya praktika na material russko-tatarsko-udmurtskogo mnogoyazychiya]. In: Philology. Theory & Practice [Filologicheskie-nauki-voprosy-teorii-i-praktiki]. 2023. Vol. 16. Iss. 6. Pp. 1762–1766 doi: 10.30853/phil20230261 (In Russian)
- Lewis G., Bryn J., Colin B. Translanguaging: origins and development from school to street and beyond. In: Educational Research and Evaluation. 2012. 18 (7). Р. 641‒654. https://atdle.org/wp-content/uploads/2018/07/translaguaging-origins_g.lewis2012.pdf (In English)
- Simpson J. Translanguaging in the contact zone : language use in superdiverse urban areas // Multilingualisms and Development : Selected Proceedings of the 11 th Language and Development Conference / Ed. By Colman H. New Delhi: British Council India, 2015. Pp. 207‒223. ISBN 978-0-863558405 (In English)
- Golovko N. V., Sheiko D. V. Review of Current Research on Translanguaging as a Communicative Practice of Multilinguals [Obzor aktualnyh issledovanij transyazychiy kak kommunikativnoj praktiki multilingvov]. In: Nauchnyi dialog. 2021. Iss. 7. Pp. 60‒90 doi: 10.24224/2227-1295-2021-7-60-90. (In Russian)
- Leshchenko Yu. Trilingual mental lexicon: code mixing, code switching, translingualism [Mentalnyj leksikon trilingva smeshenie yazykov pereklyuchenie kodov translingvizm]. In: Socio i-psiholingvisticheskie-issledovaniya. 2021. Vol. 9. Pp. 51–57 (In Russian)
- Gudova M. Yu., Guzikova M. O. Multilingual education model in university: a critical literacy theory and Chinese experience [Model poliyazychnogo obrazovaniya v universitete kriticheskaya teoriya-gramotnosti i opyt Kitaya]. In: Otechestvennaya i zarubezhnaya peda-gogika. 2019. Vol. 2. Iss. 2(64). Pp. 186–199. (In Russian)
- Guzikova, M. O. The linguistic environment of world universities in the context of the internationalization of higher education [Yazykovaya sreda mirovyh universitetov v usloviyah internacionalizacii vysshego obrazovaniya]. In: Perspectives of Science and Education [Per-spektivy nauki i obrazovania] . 2019. 42 (6), Pp.158–171. doi: 10.32744/pse.2019.6.13 (In Russian)
- Ostapenko T. S. Formation of the notion «code-switching»: a multidisciplinary approach [Stanovlenie ponyatiya pereklyuchenie kodov: mezhdisciplinarnyj podhod] In: Socio i psiholingvisticheskie issledovaniya. . 2014. Iss. 2. Pp. 171–175. (In Russian)
- Fano R.M. The information theory point of view in speech communication. In: Journal of the Acoustical Society of America. 1950. Iss. 22. Pp. 691–696. (In English)
- Fries C., Pike K.L. Coexisting phonemic systems. In: Language. 1949. Iss. 25. Pp. 25–90.
- Weinreich U. Language Contact: Status and Problems of Research [Yazykovye kontakty: sostoyanie i problem issledovaniya]. Kiev, 1979. 261 p. (In Russian)
- Vogt H. Language contacts. In: Word. 1954. Iss. 10. Pp. 365–374. (In English)
- Protsenko A.P. The Problem of Code-Switching in Foreign Linguistics (A Brief Re-view of Literature Over the Last Decades) [Problema pereklyucheniya kodov v zarubezhnoj lingvistike (kratkij-obzor literatury za poslednie desyatiletiya). In: Bulletin of Voronezh State University. Series “Language and Intercultural Communication”. 2004. Iss. 1. Pp. 123–127. (In Russian)
- Woolard K. Codeswitching. In: A Companion to Linguistic Anthropology. Malden, MA: Blackwell, 2004. Pp. 73–94. (In English)
- Milroy L., Myusken P. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: CUP, 1995. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867 (In English)
- Myers-Scotton C. Comparing codeswitching and borrowing. In: Journal of Multilin-gual & Multicultural Development. 1992, 13(1–2). Pp. 19–39. (In English)
- Myers-Scotton C. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Ox-ford, 1993. 275 р. (In English)
- Clyne M. G. Constraints on code switching: How universal are they? In: Linguistics. 1987. Iss. 25. Pp. 739–764. (In English)
- Clyne M. G. Dynamics of Language Contact: English and Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. https://doi.org/10.1017/CBO9780511606526 (In English)
- Poplack Sh. What does the Nonce Borrowing Hypothesis hypothesize? In: Bilingual-ism: Language and Cognition. 2012, Iss. 15(3). Pp. 644–648. (In English)
- Woolford E. Introduction the Social Context of Creolization. Ann Arbor, MI: Karoma Publishers, 1983. (In English)
- Bagana Zh., Blazevich Yu. S. On the question of code switching [K voprosu o pereklyuchenii kodov]. In: Nauchnye vedomosti . 2010. Iss. 12 (83). Vol. 6. Pp. 63–68. (In Russian)
- Chirsheva G.N. Introduction to Ontobilinguistics [Vvedenie v ontobilingvologiu]. Cherepovets: Publishing House of Cherepovets State University, 2000. 194 p. (In Russian)
- Chirsheva G.N. Child Bilingualism: Simultaneous Acquisition of Two Languages [Detskij bilingvizm odnovremennoe usvoenie dvuh yazykov]. St. Petersburg: Zlatoust, 2012. 488 p. (In Russian)
- Kondratieva N. V., Oszkό B. Features of artistic bilingualism in modern Udmurt lit-erature (based on the poetry by B. Anfinogenov) [Osobennosti hudozhestvennogo bilingvizma v sovremennoj udmurtskoj literature (na material poehticheskih tekstov B. Anfinogenova]. In: Finno-ugorskyi mir. 2021. Vol. 3. Iss. 13. С. 243–253. doi: 10.15507/2076-2577.013.2021.03.243-253 (In Russian).
Supplementary files
