К вопросу о методах исследования языковой эрозии в билингвальном тексте (на примере русско-удмуртского двуязычия)
- Авторы: Кондратьева Н.В.1
-
Учреждения:
- Удмуртский институт истории, языка и литературы Удмуртского ФИЦ Уральского отделения РАН
- Выпуск: № 3(122) (2025)
- Страницы: 122-132
- Раздел: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ СРЕДЕ
- URL: https://journal-vniispk.ru/2587-6090/article/view/316140
- DOI: https://doi.org/10.22204/2587-8956-2025-122-03-122-132
- ID: 316140
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена исследованию билингвальных текстов с точки зрения установления признаков языковой эрозии, под которой понимается процесс разрушения родного языка под влиянием экстра- и интралингвистических факторов. На основе эмпирического материала, собранного в полевых условиях, а также анализа текстов современной удмуртской художественной литературы выявляются основные функции кодовых переключений, являющихся первыми репрезентантами языковой эрозии. В работе также предлагаются примеры расчёта доли языковой эрозии текстов с адаптированными и неадаптированными к матричному языку лексическими единицами. Полученные количественные результаты предлагается ранжировать по следующим критериям: уровень 0 (ненарушенный текст) — доля языковой эрозии составляет 0–5%; уровень 1 (слабо нарушенный текст) — 5–15%; уровень 2 (средне нарушенный текст) — 15–30%; уровень 3 (сильно нарушенный текст) — 31–50%; уровень 4 (очень текст) — 51–75%; уровень 5 (язык находится на стадии утраты лексико - грамматических особенностей) — 76–99%. Наличие универсальных единиц для определения языковой эрозии билингвального текста позволит обеспечить сопоставимость результатов в отношении разных языковых групп, что востребовано для глубокого понимания процессов языковой адаптации и ассимиляции языковой личности.
Об авторах
Н. В. Кондратьева
Удмуртский институт истории, языка и литературы Удмуртского ФИЦ Уральского отделения РАН
Автор, ответственный за переписку.
Email: nataljakondratjeva@yandex.ru
доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник
Россия, ИжевскСписок литературы
- Кондратьева Н.В., Ильина Н.В. Транслингвизм как повседневная практика (на материале русско-татарско-удмуртского многоязычия) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. № 6. С. 1762–1766 doi: 10.30853/phil20230261
- Lewis G., Bryn J., Colin B. Translanguaging: origins and development from school to street and beyond // Educational Research and Evaluation. 2012. № 18 (7). Р. 641‒654. https://atdle.org/wp-content/uploads/2018/07/translaguaging-origins_g.lewis2012.pdf (дата обращения 15.05.2025).
- Simpson J. Translanguaging in the contact zone : language use in superdiverse urban areas // Multilingualisms and Development : Selected Proceedings of the 11 th Language and Development Conference / Ed. By Colman H. New Delhi: British Council India, 2015. Pp. 207‒223.
- Головко Н.В., Шейко Д.В. Обзор актуальных исследований трансъязычия как коммуникативной практики мультилингвов // Научный диалог. 2021. № 7. С. 60‒90. doi: 10.24224/2227-1295-2021-7-60-90.
- Лещенко Ю.Е. Ментальный лексикон трилингва: смешение языков, переключение кодов, транслингвизм // Социо- и психолингвистические исследования. 2021. Вып. 9. С. 51–57. https://cyberleninka.ru/article/n/mentalnyy-leksikon-trilingva-smeshenie-yazykov-pereklyuchenie-kodov-translingvizm (дата обращения 15.05.2025).
- Гудова М.Ю, Гузикова М.О. Модель полиязычного образования в университете: критическая теория грамотности и опыт Китая // Отечественная и зарубежная педагогика. 2019. Т. 2. № 2 (64). С. 186–199.
- Гузикова М.О. Языковая среда мировых университетов в условиях интернационализации высшего образования // Перспективы науки и образования. 2019. № 6 (42). С. 158–171. DOI: 10/32744/pse.2019.6.13.
- Остапенко Т.С. Становление понятия «переключение кодов»: междисциплинарный подход // Социо- психолингвистические исследования. 2014. № 2. С. 171–175.
- Fano R.M. The information theory point of view in speech communication // Journal of the Acoustical Society of America. 1950. № 22. P. 691–696.
- Fries C., Pike K.L. Coexisting phonemic systems // Language. 1949. № 25. P. 25–90.
- Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.
- Vogt H. Language contacts // Word. 1954. № 10. P. 365–374.
- Проценко А.П. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике (краткий обзор литературы за последние десятилетия) // Вестник ВГУ. Серия «Язык и межкультурная коммуникация». 2004. № 1. С. 123–127.
- Woolard K. Codeswitching // A Companion to Linguistic Anthropology. Malden, MA: Blackwell, 2004. P. 73–94.
- Milroy L., Myusken P. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: CUP, 1995. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.
- Myers-Scotton C. Comparing codeswitching and borrowing // Journal of Multilingual & Multicultural Development. 1992. 13 (1–2). P. 19–39.
- Myers-Scotton C. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford, 1993.
- Clyne M. G. Constraints on code switching: How universal are they? // Linguistics. 1987. № 25. P. 739–764.
- Clyne M. G. Dynamics of Language Contact: English and Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. https://doi.org/10.1017/CBO9780511606526.
- Poplack Sh. What does the Nonce Borrowing Hypothesis hypothesize? // Bilingualism: Language and Cognition. 2012. № 15 (3). P. 644–648.
- Woolford E. Introduction the Social Context of Creolization. Ann Arbor, MI: Karoma Publishers, 1983.
- Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов // Научные ведомости. Серия «Гуманитарные науки». 2010. № 12 (83). Вып. 6. С. 63–68.
- Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию. Череповец: Изд-во Череповец. гос. ун-та, 2000.
- Чиршева Г.Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. СПб.: Златоуст, 2012.
- Кондратьева Н.В., Оско Б. Особенности художественного билингвизма в современной удмуртской литературе (на материале поэтических текстов Б. Анфиногенова) // Финно-угорский мир. 2021. Т. 3. № 13. С. 243–253. doi: 10.15507/2076-2577.013.2021.03.243-253.
Дополнительные файлы
