В статье на конкретных примерах из современной вьетнамской литературы рассматриваются различные приемы перевода прямой речи на русский язык. Автор предпринял попытку осмыслить трудности перевода вьетнамских художественных текстов, насыщенных репликами персонажей, и предлагает конкретные пути решения широкого круга возникающих при этом проблем. В частности, выделены грамматические, стилистические и культурологические особенности прямой речи, которые нередко требуют использования различных переводческих трансформаций - перестановок, замен, добавлений, опущений. Большое внимание уделено стилистическому характеру прямой речи. В статье также рассматриваются вопросы перевода на русский язык вьетнамских фраз приветствия, иноязычных вкраплений, сокращенных форм речевого общения и разговорных реплик-клише, отражающих определенные жизненные ситуации. Актуальность исследуемой темы определяется необходимостью обобщения накопленного опыта в практике перевода вьетнамских художественных тестов на русский язык и разработки новых теоретических положений в области перевода с вьетнамского языка на русский. Это приобретает важное значение в связи с наметившимися положительными сдвигами в развитии российско-вьетнамского культурного сотрудничества. Кроме того, проблема перевода прямой речи смыкается с проблемой перевода разговорной речи, эта тема представляет практический интерес для широкого круга вьетнамистов. Процедура исследования. В качестве объектов исследования выбраны диалоги и отдельные реплики персонажей из рассказов современных вьетнамских авторов. Были выделены и рассмотрены различные составляющие прямой речи, в частности, слова-подводки, фразы-приветствия, речевые клише. Показано, какое влияние на стилистический характер прямой речи во вьетнамских текстах оказывают местоимения, конечнофразовые частицы и инверсия. Рассмотрено, какими приемами русского языка возможно передать особенности эмфазы во вьетнамском языке. Методология исследования. При проведении данного исследования использовались следующие методы: сопоставительный, структурный, оппозиционный, а также прием стилистического анализа и логикосмыслового моделирования. Материалы исследования. Данная работа опирается на результаты исследования вьетнамских художественных произведений и их переводов, выполненных автором статьи. Переводы опубликованы в 2015 году в сборнике рассказов вьетнамских писателей «В горах растет полынь» (издательство «Локид Премиум»). Теоретической основой исследования служат современные научные труды по лингвистике, в которых рассматриваются проблемы перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности. Особое внимание было уделено теоретическим работам о взаимоотношении языка и культуры, по лингвострановедению и психолингвистике. Исследования вьетнамских ученых-лингвистов позволили автору статьи рассматривать проблемы перевода в контексте иньянской концепции языка. Результаты проведенного исследования. Проведенное исследование позволило обобщить подходы к переводу прямой речи в художественных произведениях, выявить основные сложности перевода диалогов с вьетнамского языка на русский, показать, что эти трудности в первую очередь обусловлены различной типологической принадлежностью языков, обосновать использование различных приемов переводческих трансформаций необходимостью достижения коммуникативной равноценности текста-оригинала и перевода. Заключение. Обобщаются основные результаты и намечаются дальнейшие перспективы изучения проблематики исследования. Следует предполагать появление новых вопросов для изучения прямой речи в художественных произведениях, так как она является производной от разговорной речи, а современный вьетнамский разговорный язык подвергается сильному воздействию социально-политических факторов вьетнамской действительности. Все это предполагает необходимость дальнейшей разработки данной темы.